Його жарт настільки смішний, що всі сміються.

Breakdown of Його жарт настільки смішний, що всі сміються.

всі
everyone
що
that
його
his
настільки
so
жарт
the joke
смішний
funny
сміятися
to laugh
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Його жарт настільки смішний, що всі сміються.

In Його жарт, what exactly does його mean, and does it change for gender or case?

Його here means his.

  • It is a possessive pronoun meaning his or its.
  • It is invariable: the form його does not change for:
    • gender (it can mean his, her [in some dialectal/colloquial uses], or its),
    • number,
    • case (when used as a possessive like this).

So:

  • його жарт – his joke
  • його книга – his book
  • я бачу його брата – I see his brother / I see him (context-dependent)

In this sentence, context makes it clear that його = his (belonging to a male person previously mentioned).

What gender and case is жарт, and how can I tell?

Жарт (joke) is:

  • Gender: masculine
  • Number: singular
  • Case: nominative

It is the subject of the sentence: Його жарт = His joke.

Clues:

  • The ending is common for masculine nouns.
  • The adjective смішний is in the masculine singular nominative form, agreeing with жарт.
  • Subjects in dictionary form are typically nominative.
Why is смішний in the masculine form, and what would change with a different noun?

Смішний (funny) agrees with жарт in:

  • gender: masculine
  • number: singular
  • case: nominative

So:

  • жартсмішний жарт (masculine)
  • If the noun changed:
    • історія (story) – feminine → смішна історія
    • відео (video) – neuter → смішне відео
    • жарти (jokes) – plural → смішні жарти

The pattern:

  • masculine: смішний
  • feminine: смішна
  • neuter: смішне
  • plural: смішні
What does настільки mean, and how is it different from так?

Both relate to the idea of so or to such an extent, but they are used a bit differently.

  • такso, like this/that, in this way

    • Він так сміється. – He laughs like that / in this way.
    • Він такий смішний. – He is so funny.
  • настількиso… / to such an extent… (emphasizes degree, often with a result)

    • Його жарт настільки смішний, що всі сміються.
      – His joke is so funny that everyone is laughing.
    • Вона настільки втомлена, що не може говорити.
      – She is so tired that she cannot speak.

You can often think of настільки as setting up a result clause introduced by що (that).

Can you explain the pattern настільки …, що …?

Yes. The structure настільки …, що … means “so … that …” and expresses a degree plus a result.

Pattern:

  • настільки
    • adjective/adverb/expression , що
      • result clause

Examples:

  • Він настільки втомлений, що засинає стоячи.
    – He is so tired that he falls asleep standing.
  • Це місто настільки красиве, що я не хочу їхати.
    – This city is so beautiful that I don’t want to leave.
  • Вона говорить настільки швидко, що я її не розумію.
    – She speaks so fast that I don’t understand her.

In your sentence, настільки смішний, що всі сміються = so funny that everyone is laughing.

Why is there a comma before що in this sentence?

In Ukrainian, a comma is normally used before subordinate clauses.

  • що всі сміються is a subordinate clause of result, introduced by що.
  • Therefore, a comma is required:
    … настільки смішний, що всі сміються.

This is a standard punctuation rule in Ukrainian: a comma usually appears before conjunctions like що, коли, бо, якщо when they introduce subordinate clauses.

Is що here the question word what, or does it mean that?

In this sentence, що is not a question word. It functions as a conjunction meaning roughly that, introducing a result clause.

Compare:

  • що?what? (question word)
  • Я знаю, що він прийде. – I know that he will come. (conjunction)
  • Він настільки втомлений, що заснув. – He is so tired that he fell asleep. (conjunction of result)

So here it is the conjunction що, like English that in so funny that….

What tense and form is сміються, and what is the infinitive of this verb?

Сміються is:

  • person: 3rd person
  • number: plural
  • tense: present
  • aspect: imperfective
  • reflexive verb form

The infinitive is сміятися (to laugh).

Present tense of сміятися:

  • я смію́ся – I laugh
  • ти сміє́шся – you (sg.) laugh
  • він / вона / воно сміє́ться – he / she / it laughs
  • ми сміє́мося – we laugh
  • ви сміє́теся – you (pl./formal) laugh
  • вони смію́ться – they laugh

In the sentence, всі сміються = everyone is laughing / all are laughing.

Why do we say всі сміються and not just сміються?

Всі means everyone / all, so:

  • всі сміютьсяeveryone is laughing.

Ukrainian can sometimes drop subjects when they are obvious from context, but here:

  • If you only say сміються, it just means they are laughing, without saying who.
  • всі adds the idea that everyone present (or everyone referred to) is laughing, not just some unspecified group.

So всі is important for the meaning that everyone is laughing, not just some people are laughing.

Is the word order fixed, or could I say something like Всі сміються, бо його жарт настільки смішний?

Ukrainian word order is relatively flexible, so you can say:

  • Його жарт настільки смішний, що всі сміються.
  • Всі сміються, бо його жарт настільки смішний.

Differences:

  • що vs бо:
    • що in this structure focuses on result: so funny that….
    • бо means because and focuses on reason: everyone is laughing because his joke is so funny.
  • Both are natural, but:
    • настільки …, що … is a set phrase for so … that ….
    • …, бо … is more like …, because … and doesn’t highlight the degree in the same way.

So the word order can change, but the conjunction also slightly changes the nuance.

Could we use the plural жарти instead of жарт here, and how would the sentence change?

Yes, you can use жарти (jokes), but the grammar must agree in number:

  • Singular:

    • Його жарт настільки смішний, що всі сміються.
      – His joke is so funny that everyone is laughing.
  • Plural:

    • Його жарти настільки смішні, що всі сміються.
      – His jokes are so funny that everyone is laughing.

Notice the changes:

  • жарт → жарти (noun: singular → plural)
  • смішний → смішні (adjective: singular → plural)

The meaning shifts from one joke to multiple jokes.

Are there other natural ways to say the same idea in Ukrainian?

Yes, several alternatives are possible and natural. For example:

  • Його жарт такий смішний, що всі сміються.
    – His joke is so funny that everyone is laughing.
    (Using такий instead of настільки.)

  • Його жарт такий смішний, що всі починають сміятися.
    – His joke is so funny that everyone starts laughing.

  • Його жарт такий смішний, аж всі сміються.
    – His joke is so funny that everyone (really) laughs.
    (аж adds emotional emphasis, somewhat like so… that really….)

The original version with настільки …, що … is very standard and slightly more neutral/formal.