Мені подобається чай, особливо зелений.

Breakdown of Мені подобається чай, особливо зелений.

мені
me
зелений
green
чай
the tea
подобатися
to like
особливо
especially
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Мені подобається чай, особливо зелений.

Why is it Мені and not Я?

Ukrainian uses the verb подобатися (to be pleasing) with the person in the dative case. So the idea is literally “Tea is pleasing to me.” That’s why it’s мені (to me), not я (I).

  • я → мені (to me)
  • ти → тобі (to you)
  • він → йому, вона → їй
  • ми → нам
  • ви → вам
  • вони → їм
What does подобається literally mean, and why is this used for “like”?

Подобається literally means “is pleasing.” The verb is подобатися and it’s reflexive (ending in -ся). In this pattern:

  • the thing liked is the grammatical subject (nominative case),
  • the person who likes is in the dative (e.g., мені),
  • the verb agrees in number with the thing liked.

The sentence is essentially “Tea is pleasing to me.”

How do I choose between подобається and подобаються?

Match the verb to the number of the thing liked:

  • Singular: Мені подобається чай.
  • Plural: Мені подобаються чаї/фільми/яблука.
  • With an infinitive or clause, use singular: Мені подобається читати. / Мені подобається, що ти тут.
Can I say Я люблю чай instead? What’s the difference from Мені подобається чай?

Both are common, but with a nuance:

  • Мені подобається чай = “Tea is (generally) pleasing to me.” Neutral, descriptive, often about taste/aesthetics.
  • Я люблю чай = “I like/love tea.” This can be stronger or more habitual. In everyday speech, любити can mean “to like,” not only “to love.”

Important: Don’t say Я подобаюся чай—that’s ungrammatical.

How do I say “He/She/We/They like tea”?

Use the dative pronoun + verb agreement:

  • Йому подобається чай. (He likes tea.)
  • Їй подобається чай. (She likes tea.)
  • Нам подобається чай. (We like tea.)
  • Їм подобається чай. (They like tea.)
  • Formal you: Вам подобається чай?
How do I say “I like you”?

Use the same pattern, but the person liked becomes the subject:

  • Ти мені подобаєшся. (I like you.)
  • Formal/plural: Ви мені подобаєтеся. Compare with love: Я люблю тебе. = “I love you” (stronger, different verb).
What does особливо do here, and why the comma?

Особливо means “especially.” Here it introduces a specifying/clarifying phrase that singles out a subtype:

  • Мені подобається чай, особливо зелений. = “I like tea, especially green (tea).” The comma (or an em dash) sets off that clarifying part. If особливо modifies the verb, you don’t use a comma:
  • Мені особливо подобається зелений чай. = “I especially like green tea.”
Why is зелений on its own? Where is чай?

It’s an ellipsis: зелений stands for зелений чай (“green tea”). Ukrainian (like English) can drop the noun when it’s obvious:

  • Мені подобається вино, особливо червоне. (= red [wine])
  • Вона носить пальто, переважно довге. (= long [coats])
Why зелений (masculine nominative) and not зелене/зеленого/зеленій?

Because it agrees with the implied noun чай, which is masculine, nominative singular. Some contrasts:

  • Subject/general mention: зелений чай подобається мені.
  • Object after a verb (inanimate): Я п’ю зелений чай. (accusative = nominative for inanimate)
  • Genitive (after “no/without/cup of”): У мене немає зеленого чаю. / чашка зеленого чаю.
How do you pronounce it? Where is the stress?

Stressed syllables marked with an accent:

  • мені́ подоба́ється чай, особли́во зеле́ний. Quick guide:
  • мені́ = meh-NÉE
  • подоба́ється = po-do-BA-ye-tsya (the ба syllable is stressed; є is “ye”)
  • чай = chai
  • особли́во = o-so-BLY-vo (Ukrainian и is a relaxed “i” sound)
  • зеле́ний = ze-LE-nyy A simple transliteration: Meni podobayetsia chai, osoblyvo zelenyi.
Can I move words around? Is the word order fixed?

Ukrainian word order is flexible for emphasis:

  • Чай мені подобається, особливо зелений. (Focus on “tea.”)
  • Мені особливо подобається зелений чай. (Especially I like green tea.)
  • Особливо мені подобається зелений чай. (Fronted “especially” for emphasis.) All are natural. The original with a comma highlights green tea as a specific subset.
How do I make it negative or ask a question?
  • Negation: place не before the verb.
    • Мені не подобається чай.
    • Мені не подобається зелений чай.
  • Yes/no question: intonation or чи:
    • Тобі подобається чай, особливо зелений?
    • Чи тобі подобається чай, особливо зелений?
What’s the difference between подобатися and сподобатися?

Aspect:

  • подобатися (imperfective) = to be pleasing in general/ongoing: Мені подобається зелений чай.
  • сподобатися (perfective) = to come to like / liked (a particular time/result):
    • Мені сподобався зелений чай. (I tried it and I liked it.)
    • Чи сподобалася тобі вистава?
Why is there no article before чай? How do I say “the tea” or “some tea”?

Ukrainian has no articles. Use context or determiners:

  • “the/this tea” → цей чай
  • “that tea” → той чай
  • “some tea” (a non-specific amount) → трохи чаю / я п’ю чай (I drink tea, no article needed)
Does чай decline? How do I say “cup of tea” or talk about “teas” (varieties)?

Yes:

  • Nominative singular: чай
  • Genitive singular: чаю (e.g., чашка чаю = cup of tea; немає чаю = there is no tea)
  • Nominative plural: чаї (varieties: різні чаї)
  • Genitive plural: чаїв (e.g., багато чаїв)
Is this the same as in Russian?

Similar idea, different wording:

  • Ukrainian: Мені подобається чай, особливо зелений.
  • Russian: Мне нравится чай, особенно зелёный. Note the differences: мені/мне, подобається/нравится, зелений/зелёный, особливо/особенно. Mixing them is a common learner pitfall.