Breakdown of У меню також є бутерброди з сиром і свіжим яйцем.
Questions & Answers about У меню також є бутерброди з сиром і свіжим яйцем.
Because this is an existential sentence (“there are/there is”). In Ukrainian, the present-tense copula is usually omitted in simple equational sentences, but for existence/availability you normally use є:
- У меню є бутерброди… = “There are sandwiches on the menu…” Without є, У меню бутерброди can sound like a headline or an incomplete sentence. The negative counterpart is нема(є): У меню немає бутербродів.
Меню is an indeclinable (non‑inflecting) neuter noun borrowed from French. It stays меню in every case:
- Nom.: Це нове меню.
- Locative: У меню є…
- Gen.: Нема меню. Context and prepositions show the case role.
After з (“with”), Ukrainian normally uses the instrumental case:
- сиром (instrumental singular of сир)
- свіжим яйцем (instrumental singular of свіжий
- яйце)
Because Ukrainian often names fillings/toppings in the singular to indicate the type of sandwich, not the number of items inside each one. It’s like saying “sandwiches with cheese and (fresh) egg” as ingredients. Use plurals if you need to emphasize multiple discrete items:
- Typical/type: з сиром і свіжим яйцем
- Emphasizing many eggs: з сиром і свіжими яйцями
Base noun: яйце (neuter). Instrumental singular takes -ем: яйце → яйцем. The adjective agrees in case, number, and gender: свіжий → свіжим (neuter instrumental singular) to match яйцем.
They’re euphonic variants of the same preposition “with”:
- з is the default.
- із is common before clusters or to ease pronunciation (e.g., із двома).
- зі is used before certain consonants or clusters, especially sibilants (e.g., зі шкварками, зі сметаною). Here, з сиром is fine; зі сиром is also heard for smoother speech.
Common options:
- У меню також є… (neutral; very common)
- Також у меню є… (slight emphasis on “also” as a discourse link)
- У меню є також… (emphasizes the addition to what was already listed) All are correct; differences are about emphasis and flow.
- також = “also/too” in writing and neutral speech; safe in most contexts.
- ще can mean “still/yet/more,” and sometimes “also,” but in this slot it could be heard as “there are still” or “there are more.”
- так само = “in the same way/likewise,” not a general “also” for listing menu items.
It’s grammatical but not idiomatic for listing availability. Ukrainian typically uses the existential pattern:
- Natural: У меню є бутерброди…
- Bookish/technical: Меню містить… (sounds like documentation) Меню має… is uncommon here.
Yes:
- бутерброди: the most common general word for sandwiches (often any kind).
- сендвічі: closer to the English “sandwich,” often implying a closed sandwich.
- канапки: widely used, especially in western Ukraine; can suggest smaller/open-faced snacks depending on context.
Approximate stresses:
- меню́ (me-NU)
- бутербро́ди (boo-ter-BRO-dy)
- тако́ж (ta-KOZH) is the standard stress; many also say та́кож
- си́ром (SEE-rom)
- яйце́м (yai-TSEM)
- сві́жим (SVI-zhym) These are guideposts; pronunciation varies slightly by region.