Questions & Answers about Я маю повернутися додому до півночі.
Here маю (from мати, to have) functions as a modal-like verb meaning have to/must. So Я маю повернутися… = I have to return….
Near-equivalents (strength/style):
- Мені треба повернутися… — I need to return… (very common, neutral, impersonal)
- Я повинен/повинна повернутися… — I must/should return… (more formal/explicit obligation; choose gendered form)
- Я мушу повернутися… — I must; I’ve got to… (stronger necessity)
- Мені слід повернутися… — I should return… (advisory, somewhat formal)
Both are natural. Choice depends on tone:
- Я маю повернутися… — very common, matter-of-fact obligation.
- Я повинен/повинна повернутися… — a bit more formal/explicit; used in writing, rules, official contexts. In conversation, мені треба is also very common. Any of the three works; nuance and register differ more than meaning.
Because the sentence sets a deadline (до півночі) for a single completed event. Perfective повернутися focuses on the result: being back home by that time. Use imperfective повертатися for habitual/ongoing situations:
- One time, by a deadline: Я маю повернутися додому до півночі.
- Habitually: Я маю повертатися додому до півночі щодня.
The suffix -ся makes the verb reflexive/intransitive here: повернутися = to return (come back). Without it, повернути means to return something or to turn something:
- повернутися додому — to return home
- повернути книжку — to return a book
- повернути ліворуч — to turn left
- додому is an adverb meaning home(ward), the most idiomatic choice for going home.
- до дому literally to the house (preposition + noun); grammatical but less idiomatic for the idea of going home, unless you really mean to someone’s house as a place.
- у дім/в дім means into the house (emphasizes entering the building), not the general idea of going home.
- Location counterpart: вдома = at home.
- додому — direction: to home/homeward.
- вдома — location/state: at home. Examples:
- Я йду додому. — I’m going home.
- Я вже вдома. — I’m already at home.
- до півночі sets a deadline: by/until midnight (no later than midnight).
- перед північчю means before midnight (earlier than that time), not a clear deadline. It can also imply shortly before. For obligations/deadlines, до + Genitive is the default: до ранку, до п’ятниці, до кінця тижня.
By default, до is understood as up to (typically exclusive). In practice, for deadlines it means no later than midnight; many people will accept exactly at midnight as meeting the deadline. If you need to be explicit:
- Excluding midnight: до півночі (default), or до півночі невключно.
- Including midnight: до півночі включно or не пізніше, ніж опівночі.
- At midnight: опівночі (one word).
- After midnight: після півночі.
- Before midnight (general): перед північчю; as a deadline: до півночі.
Yes. Ukrainian often omits subject pronouns because the verb ending shows the person. Variants:
- Маю повернутися додому до півночі. (neutral)
- Я маю повернутися… (adds emphasis on I)
Flexible. Common and natural options (all correct):
- Я маю повернутися додому до півночі. (neutral)
- Маю повернутися додому до півночі. (no pronoun)
- До півночі маю повернутися додому. (focus on the deadline)
- Додому маю повернутися до півночі. (focus on destination)
Yes:
- Masculine speaker: Я повинен повернутися…
- Feminine speaker: Я повинна повернутися… With маю, мушу, мені треба, there’s no gender marking.
Use бути:
- Я маю бути вдома до півночі. This focuses on the resulting state (being at home), not the act of returning.
Use the imperfective for habit and add a frequency adverb:
- Я маю повертатися додому до півночі щодня/щовечора. — I have to get back home by midnight every day/every evening.