Breakdown of Попри дощ, офіціант швидко приходить до столу.
Questions & Answers about Попри дощ, офіціант швидко приходить до столу.
Which case does the preposition bolded here take: bolded: попри? Why is it дощ, not дощу?
What case does до require, and why is it до столу?
Is приходить до столу idiomatic, or is підходить до столу better?
Why present tense (приходить/підходить)? Does it mean “right now” or “habitually”?
Imperfective present in Ukrainian can mean:
- a current, unfolding action (narrative/commentary present): “He is coming up (now).”
- a general/habitual action: “Whenever it rains, the waiter comes quickly.”
For a single completed past event use perfective: Попри дощ, офіціант швидко підійшов до столу. For a single future event: … швидко підійде …
Do we need the comma after Попри дощ?
Where should швидко go? Can I use швидкий instead?
- Neutral: офіціант швидко підходить …
- With extra emphasis on the manner: офіціант підходить швидко …
- Strong focus (marked): Швидко офіціант підходить …
Use adverb швидко (“quickly”). Швидкий is an adjective (“quick/fast”) and doesn’t fit here.
What’s the difference between до столу, за стіл, and за столом?
- до столу: motion toward/up to the table (approach).
- за стіл: motion to a position at/behind the table (to take a seat/position), e.g., сісти за стіл.
- за столом: location at the table (no motion), e.g., він стоїть/сидить за столом.
Are there good synonyms for попри?
Yes:
- незважаючи на
- accusative: незважаючи на дощ.
- всупереч
- dative: всупереч дощу.
Style notes:
- попри is short and neutral.
- незважаючи на is equally common but a bit heavier.
- всупереч is stronger (“contrary to”).
Caution: незважаючи на (one word) = “despite.” The two-word не зважаючи на means “not paying attention to …” (a participial construction) and is different in meaning and punctuation.
Can I move Попри дощ to the end?
How would I express this in past or future?
- Past, completed (perfective): Попри дощ, офіціант швидко підійшов до столу.
- Future, single event (perfective): Попри дощ, офіціант швидко підійде до столу.
- Habitual past (imperfective): Попри дощ, офіціант часто швидко підходив до столу.
How does the sentence change if the waiter is female?
Use офіціантка. The present-tense verb form stays the same in 3rd person singular:
- Попри дощ, офіціантка швидко підходить до столу. In the past, the verb agrees in gender:
- Попри дощ, офіціантка швидко підійшла до столу.
Why is there no “the” before “waiter” or “table”?
Ukrainian has no articles. Definiteness comes from context or demonstratives:
- цей офіціант = “this/the waiter”
- до цього столу = “to this/the table”
Can I use скоро instead of швидко?
Why not к столу?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning UkrainianMaster Ukrainian — from Попри дощ, офіціант швидко приходить до столу to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions