Breakdown of Чому ми бачимося так рідко під час перерви?
ми
we
рідко
rarely
під час
during
так
so
чому
why
перерва
the break
бачитися
to see each other
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Чому ми бачимося так рідко під час перерви?
What does the -ся ending in бачимося do?
It’s the reflexive/reciprocal marker. With a plural subject it usually means “each other.” So ми бачимося = “we see each other.” Without it, ми бачимо just means “we see (something/someone).” Don’t double-mark reciprocity: avoid ми бачимося один одного; say either ми бачимося or ми бачимо один одного.
Can I say ми бачимо один одного instead of ми бачимося? Is there any difference?
Yes, you can. Both mean “we see each other.”
- ми бачимося: shorter, very natural in everyday speech.
- ми бачимо один одного: explicitly says “one another,” a bit more formal/explicit.
Don’t use both at once.
Would зустрічаємося be better than бачимося here?
It depends on nuance.
- бачимося focuses on the fact that your eyes meet or you encounter each other (even by chance).
- зустрічаємося suggests “meet (up)” and often implies an arranged meeting.
In your sentence, both are possible: Чому ми (так рідко) бачимося/зустрічаємося під час перерви?
Why is it під час перерви? Could I say на перерві or use в/у?
- під час + Genitive means “during” and is standard: під час перерви.
- на перерві (Locative) means “at (the) break,” and is also very common and natural in speech.
- в/у перерві is not idiomatic here; avoid it.
Other formal equivalents of “during” are протягом перерви and упродовж перерви (both Genitive).
What case is перерви, and how would it change in related phrases?
Перерви is Genitive singular after під час. Base form: перерва (feminine).
- At the break: на перерві (Locative singular)
- During breaks (in general): під час перерв (Genitive plural)
- At breaks (in general): на перервах (Locative plural)
Is the word order natural? Could I move так рідко?
Yes. Ukrainian word order is flexible. These are all fine:
- Чому ми так рідко бачимося під час перерви? (very neutral)
- Чому ми бачимося так рідко під час перерви? (your version; also fine)
Moving так рідко can slightly shift emphasis, but meaning stays the same.
Does так рідко mean the same as дуже рідко? What about настільки рідко?
- так рідко = “so rarely” (often with emotional coloring or expecting an explanation).
- дуже рідко = “very rarely” (neutral, degree/intensity).
- настільки рідко = “so/that rarely (to such an extent),” often followed by a result or comparison.
Are there different ways to say “why” in Ukrainian besides чому?
Yes:
- чому = why (reason) — the default.
- навіщо = for what purpose (aim/goal), not a synonym of “why (reason).”
- чого (colloquial) can also mean “why”: Чого ми так рідко бачимося…?
- More formal options: через що, з якої причини.
Why is the present tense (бачимося) used for a habitual situation? What would the future look like?
Ukrainian uses the present of the imperfective for habits: ми (так рідко) бачимося = we (so rarely) see each other (habitually).
For a single planned meeting, use the perfective future: ми побачимося/зустрінемося (завтра/на перерві) = “we will (have one) see/meet.”
Can I drop the pronoun ми?
Yes. Ukrainian is pro-drop; the verb ending already marks person/number. Чому бачимося так рідко під час перерви? is possible when the subject is clear from context. Including ми is also perfectly natural.
Is бачимось (with -сь) correct, or must it be бачимося?
Both are correct. The reflexive particle has two forms: -ся and -сь (the -сь form is common after vowels and at word end). In formal writing, -ся is a bit safer; in speech and informal writing, -сь is very common: бачимося/бачимось, зустрінемося/зустрінемось.
Is підчас (one word) acceptable?
No. It must be two words: під час.
How would I phrase a negative version like “Why don’t we ever see each other during the break?”
Use a negative with an appropriate adverb:
- Чому ми майже ніколи не бачимося на перерві? (almost never)
- Чому ми ніколи не бачимося на перерві? (never; stronger)
How can I be more specific about the break?
Add a modifier:
- Lunch break: під час обідньої перерви / на обідній перерві
- Between classes: під час перерви між уроками/парами
To emphasize it’s you and the other person specifically, you can also say: Чому ми з тобою так рідко бачимося…?