Breakdown of Позич мені, будь ласка, ручку; я, мабуть, забув свою.
Questions & Answers about Позич мені, будь ласка, ручку; я, мабуть, забув свою.
Both are possible for the verb family, but the construction tells you which:
- Lend: позичити комусь щось (dative recipient). Example: Позич мені ручку = Lend me a pen.
- Borrow: позичити щось у когось (use у/в
- genitive for the source). Example: Я позичив ручку у Марійки = I borrowed a pen from Mary.
Here it’s clearly “lend,” because мені (to me) is the recipient.
Because the recipient of something is in the dative case. Мені = “to me” (dative); мене = “me” as a direct object (accusative). With “lend (to someone),” Ukrainian uses the dative:
- Позич мені ручку. = Lend a pen to me. Using мене here would be ungrammatical.
It’s the direct object of a transitive verb, so it goes in the accusative. Feminine nouns ending in -а change to -у in the accusative:
- ручка → ручку
- книжка → книжку
Будь ласка means “please.” When inserted mid-sentence, it’s treated as a parenthetical and set off by commas:
- Позич мені, будь ласка, ручку. Placement is flexible:
- Будь ласка, позич мені ручку.
- Позич мені ручку, будь ласка. Writing it without commas mid-sentence is nonstandard.
It’s fine in friendly/informal contexts, and будь ласка softens it. To be more formal/polite:
- Позичте, будь ласка, ручку. (polite/plural form)
- Чи не позичите мені, будь ласка, ручку?
- Very polite: Будь ласка, чи могли б ви позичити мені ручку? A simple alternative many people use is Дайте, будь ласка, ручку.
Ukrainian uses the semicolon much like English: to join two closely related independent clauses without a conjunction. You could also write:
- Period: …ручку. Я, мабуть, забув свою.
- Dash (more informal/expressive): …ручку — я, мабуть, забув свою. Avoid a plain comma between two independent clauses.
Мабуть (“probably”) often functions as a parenthetical sentence adverb and is set off by commas: я, мабуть, забув… In casual writing you may see it without commas, but the commaed version is a safe, standard choice. Nuance:
- мабуть ≈ probably/likely (tentative)
- напевно ≈ surely/probably (often a bit more confident)
Забув is the masculine past form of the perfective verb забути (“to forget”). It agrees with the subject:
- I (male): я забув
- I (female): я забула
- We/they: ми/вони забули
Свою is the reflexive-possessive pronoun свій agreeing with an implied noun. It stands for (свою) ручку and matches ручку in gender/number/case (feminine singular accusative). You could also say the full form:
- Я, мабуть, забув свою ручку. While мою is possible (забув мою (ручку)), Ukrainian prefers свій when the possessor is the subject of the same clause, so свою is more idiomatic.
Quite flexible. Natural options include:
- Позич мені, будь ласка, ручку.
- Будь ласка, позич мені ручку.
- Позич, будь ласка, мені ручку. Avoid splitting the object unnaturally or burying мені far from the verb without reason.
Yes; the sentence becomes more direct. Other softeners:
- прошу: Позич мені ручку, прошу.
- якщо можна: Позич мені, якщо можна, ручку.
- Polite negative question: Не позичиш ручку? (very common, friendly softener)
Because мене is accusative (“me” as a direct object). Here “me” is the recipient, so use dative мені (“to me”):
- Correct: Позич мені ручку.
- Позич: po-ZÝCH (по-зИч) [poˈzɪt͡ʃ]
- мені: me-NÍ [meˈnʲi]
- ручку: RÚCH-ku [ˈrut͡ʃku]
- будь ласка: budʲ LÁ-ska [budʲ ˈlɑskɑ]
- мабуть: ma-BÚTʲ [mɑˈbutʲ]
- забув: za-BÚV [zɑˈbuw]
- свою: svo-YÚ [swoˈju] Primary stress is marked in caps.
Yes, common variants:
- Я, мабуть, свою забув. (moves свою earlier)
- Мабуть, я забув свою. (fronts the adverb)
- More explicit: Я, мабуть, забув свою ручку. All are natural; word order tweaks mainly affect emphasis/flow.
- Availability check: Чи є в когось ручка? (Does anyone have a pen?)
- Need statement: Мені потрібна ручка. (I need a pen.)
- Hinted request: У тебе не знайдеться ручки? (You wouldn’t happen to have a pen?)