Breakdown of Вона теж пропустила першу перерву, бо була зайнята.
Questions & Answers about Вона теж пропустила першу перерву, бо була зайнята.
Теж means also/too. It usually follows the word it adds the “also” meaning to. In Вона теж пропустила…, it focuses on the subject: “She also missed… (like someone else did).”
- To sound more formal or neutral, you can use також in the same spot: Вона також пропустила….
- If you want to emphasize “on top of that,” Ukrainian often uses ще й: Вона ще й пропустила першу перерву (she missed it on top of something else).
In Ukrainian, a comma is required before бо because it introduces a reason clause. You can also say:
- …тому що… (neutral, slightly more formal)
- …оскільки… (formal/neutral “since/as”) All of them take a comma before the connector. Адже means “after all,” not a direct “because.”
It’s the accusative case because it’s the direct object of пропустила. Both words are feminine singular and must agree:
- перша (nom.) → першу (acc. fem. sg.)
- перерва (nom.) → перерву (acc. fem. sg.)
Пропустила is past tense, perfective (from пропустити) and means a single, completed action: “(she) missed.”
Imperfective would be пропускала (from пропускати) and can mean “was missing/used to miss/repeatedly missed,” focusing on process or habitual action.
Past-tense verbs agree with gender and number. Вона пропустила and вона була take feminine -ла.
Other forms:
- Masculine: він пропустив, він був
- Plural: вони пропустили, вони були
Both are correct:
- Вона була зайнята (predicate adjective in the nominative) — very common, especially in everyday speech.
- Вона була зайнятою (instrumental) — also standard; many grammars prefer the instrumental with past/future бути to mark a state/role, and it can feel a bit more formal or careful.
In the present, Ukrainian usually drops the copula: Вона зайнята (not вона є зайнята in everyday usage).
Ukrainian word order is flexible and used for emphasis:
- Вона теж пропустила першу перерву… (neutral emphasis on “she also”)
- Першу перерву вона теж пропустила… (fronts the object; highlights what exactly she missed)
- Вона першу перерву теж пропустила… (focuses that this specific break, too, was missed)
Keep бо before the reason clause and the comma before бо.
Both mean also, but:
- теж is more colloquial and often directly follows the focused word.
- також is neutral-to-formal and flexible in writing.
In many contexts they’re interchangeable, but теж can feel more conversational.
Yes, depending on nuance:
- Вона прогавила перерву (colloquial “missed out on,” didn’t catch it)
- Вона не вийшла на перерву (she didn’t go out for the break)
- Вона пропустила перерву (neutral “missed the break”)
With negation you typically still use the accusative for a concrete direct object:
Вона не пропустила першу перерву (“She didn’t miss the first break”).
Using genitive after negation is rare here and would sound unnatural.
- теж: the ж is like English “zh” in “measure.”
- в is a light [ʋ] (between v and w).
- Roll the р in перерву.
- The я in зайнята is a “ya” sound.