Будь ласка, покажіть чек на куртку.

Breakdown of Будь ласка, покажіть чек на куртку.

на
for
будь ласка
please
показати
to show
куртка
the jacket
чек
the receipt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Будь ласка, покажіть чек на куртку.

What does the set phrase Будь ласка do here, and where can I put it? Do I need commas?

It’s the standard “please.” You can place it:

  • at the beginning: Будь ласка, покажіть чек на куртку.
  • after the verb: Покажіть, будь ласка, чек на куртку.
  • at the end: Покажіть чек на куртку, будь ласка.

Treat будь ласка as a parenthetical; set it off with commas as shown. Without it, the sentence is still grammatical but less polite.

What form is покажіть, and why is it used?

Покажіть is the imperative, 2nd-person plural. In Ukrainian it serves both:

  • plural “you” (addressing several people), and
  • polite singular “you” (addressing one person respectfully/neutral).

Informal singular to a friend is покажи. There’s also an inclusive “let’s” form покажімо (“let’s show”).

Why покажіть and not показуйте? What’s the difference?
  • Покажіть comes from perfective показати and asks for a single, complete action (show it once).
  • Показуйте comes from imperfective показувати and can sound like “go ahead and show” (prompting someone to start) or refer to repeated/ongoing showing. For a simple polite request here, покажіть is the default.
Why doesn’t чек change form? Shouldn’t objects take a different case?
Чек is the direct object and is in the accusative, but masculine inanimate nouns have the same form in nominative and accusative. So чек stays чек in this sentence.
Why is куртка → куртку?
Куртка is a feminine noun ending in -а. In the accusative singular, such nouns take -у/-ю: куртка → куртку. That’s why you see на куртку.
Why use the preposition на before куртку? Could I use за, для, or на куртці?

With nouns like чек, на + accusative means “for/covering (this item/amount).” It’s a fixed, natural collocation: чек на + Acc (e.g., чек на 200 гривень, чек на взуття).

  • за with чек is generally unnatural in this meaning.
  • для куртки would mean “for use with the jacket,” not the item the receipt is for.
  • на куртці (locative) means “on the jacket” (location), not “for the jacket.”
Is чек always “receipt,” or can it be a “check/cheque”?
In contemporary Ukrainian, чек most commonly means a retail receipt. It can also mean a bank cheque, but that’s rare in everyday life; if needed, specify банківський чек. For a cloakroom “claim ticket,” use номерок/жетон/квиток, not чек. For a dry cleaner’s payment slip, квитанція is common.
If I want to emphasize “show me,” can I add “мені”?
Yes. Say: Покажіть мені, будь ласка, чек на куртку. The dative мені makes the recipient explicit. Without it, the sentence is still perfectly natural.
What’s the best word order? Can I move parts around?
Default and most natural is verb + object: Покажіть … чек на куртку. You can move будь ласка (start/middle/end) without changing meaning. Fronting the object (Чек на куртку, будь ласка, покажіть) is possible for emphasis but sounds marked in everyday speech.
How do I pronounce and stress the sentence?

Stresses: Будь ла́ска, покажі́ть чек на ку́ртку.

  • ж = “zh” (as in “vision”), ч = “ch,” і = “ee.”
  • Rough guide: boodʹ LAH-ska, po-ka-ZHEETʹ chek na KOORT-koo.
Could I use пред’явіть instead of покажіть?
Пред’явіть (“present”) is more formal/official and often used by authorities (e.g., Пред’явіть документи). Покажіть (“show”) is the neutral, everyday choice here.
Is будь ласка one or two words? Any spelling tips?
Two words: будь ласка (no hyphen). Note the soft sign ь in будь. Both words are lowercase unless starting a sentence.
If I’m speaking informally to a friend, how would I say it?
Use the informal imperative: Покажи, будь ласка, чек на куртку. You can still move будь ласка as you like for tone.
Could I specify “this jacket” somehow?
Yes, add a demonstrative: на цю куртку (“for this jacket”). For example: Покажіть, будь ласка, чек на цю куртку.