Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Двері відкриються за хвилину.
Why is the noun двері plural if I mean one door?
In Ukrainian, двері is a plural-only noun (pluralia tantum). You treat it as plural grammatically even for a single door.
- Use plural agreement: ці двері, нові двері, вони.
- To stress “one,” say одні двері.
- For numbers, the recommended form is with collective numerals: двоє дверей, троє дверей. (You may hear colloquial дві двері, but двоє дверей is standard.)
What does the ending in відкриються (the -ться/-ся part) mean?
It’s the reflexive marker. Відкриються is reflexive/intransitive: “will open (by themselves),” with no explicit agent. Contrast:
- Вони відкриють двері за хвилину. — “They will open the doors in a minute.” (transitive, someone acts)
- Двері відкриються за хвилину. — “The doors will open in a minute.” (the event happens to the doors)
Why is this the simple future, not a “буду + verb” future?
Because відкритися is perfective. In Ukrainian:
- Perfective verbs use the simple future: відкрию/відкриє/відкриються (a single, completed event).
- Imperfective verbs use the compound future: буду/будуть відкриватися (“will be opening,” ongoing or repeated). Here, відкриються presents one punctual opening.
Does за хвилину mean the same as через хвилину?
Both can mean “in a minute (from now),” and both are natural here.
- через + Acc. = “after (a time span).”
- за + Acc. often marks time until something happens (“in X time from now”) and can also express the time needed to complete something: Він зробив це за хвилину = “He did it in one minute.” In this sentence either за хвилину or через хвилину works.
What case is хвилину, and why that ending?
It’s accusative singular of хвилина (a feminine -а noun). The preposition за requires the accusative here. Paradigm: хвилина (Nom), хвилини (Gen), хвилину (Acc), хвилиною (Instr), хвилині (Loc).
Do I need to say одну (as in за одну хвилину)?
Optional. За хвилину is the most natural everyday choice; за одну хвилину adds emphasis on “exactly one.”
Can I change the word order?
Yes. All of these are correct, with slight differences in emphasis:
- Neutral: Двері відкриються за хвилину.
- Emphasis on timing: За хвилину двері відкриються.
- Focus on the event with timing tucked in: Двері за хвилину відкриються.
What’s the difference between відкритися and відчинитися here?
They’re near-synonyms with doors.
- Відчинитися is more specifically “to open (a door/window).”
- Відкритися is broader (“to open; to be revealed; to be discovered”) but very common with doors too. You can also say: Двері відчиняться за хвилину.
How would I say “The doors will be open in a minute” (state) vs “will open in a minute” (event)?
- Event (moment of opening): Двері відкриються за хвилину.
- Resulting state: Двері будуть відчинені/відкриті за хвилину.
For doors, відчинені is a bit more specific; відкриті is also used and more general.
How do I negate it?
Place не before the verb: Двері не відкриються за хвилину. = “The doors won’t open in a minute.”
How do I pronounce it, and where’s the stress?
- Stress: двЕрі відкри́ються за хвили́ну.
- Tips:
- х = a voiceless “kh” (as in Scottish “loch”): хв ≈ “khv.”
- в is a light [ʋ], between v and w.
- и and і are different vowels: и is central (not like English “ee”), і is like “ee.”
- In -ються, ю = “yu”: vid-kry-YU-tsia.
When do I use -ся vs -сь?
They’re the same morpheme; -сь is an euphonic variant often used after vowels or in some past forms.
- Here it’s відкриються (with -ся).
- Past tense often shows -сь: Двері відчинились. (also fine: відчинилися) Choose what sounds natural in the given form.