Breakdown of Якщо ліфт зупиниться, натисни кнопку праворуч.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning UkrainianMaster Ukrainian — from Якщо ліфт зупиниться, натисни кнопку праворуч to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Якщо ліфт зупиниться, натисни кнопку праворуч.
Ukrainian often uses the future perfective to talk about a single, potential event in an if-clause. Зупиниться is the perfective future of зупинитися “to stop (come to a stop)” and fits a one-time malfunction: “If the elevator stops (at some point) …”.
Use the imperfective present for a habitual scenario: Якщо ліфт зупиняється, натискай кнопку праворуч. “If the elevator tends to stop, keep pressing the button on the right.”
Натисни is the informal singular imperative (“press!” addressed to one person you know).
Polite/plural imperative: Натисніть.
You can add politeness with будь ласка: Будь ласка, натисніть кнопку праворуч.
Yes. Common options:
- праворуч = on the right/to the right (neutral, often used in instructions).
- справа = on the right (very common in speech).
- праву кнопку = the right(-hand) button (using the adjective): натисни праву кнопку. Left-side counterparts: ліворуч, зліва, ліву кнопку.
Yes, but keep it natural:
- Standard: Натисни кнопку праворуч.
- Also fine: Натисни праворуч кнопку. (less common, still acceptable)
- Very natural alternative with an adjective: Натисни праву кнопку. Avoid splitting the noun and its clarifier too awkwardly.
- Якщо = if (a condition that may or may not happen): Якщо ліфт зупиниться…
- Коли = when (a time that is expected/certain): Коли ліфт зупиниться, натисни… implies the stop is expected.
Yes: Якщо ліфт застрягне, натисни кнопку праворуч.
- зупиниться = stops (movement ceases)
- застрягне = gets stuck (jammed)
- Натисни (perfective imperative) = do it once.
- Натискай (imperfective imperative) = press repeatedly/keep pressing, or a general instruction habitually.
A common transliteration: Yakshcho lift zupynytsia, natysny knopku pravoruch.
Notes:
- щ = “shch” (as in “fresh cheese” said quickly).
- и is a central vowel (not like English “ee”); і is like English “ee.”
- ць in …ниться sounds like “ts” with slight softening before “a” (roughly “tsia”).