Breakdown of Повідом мене, якщо ти спізнюєшся.
Questions & Answers about Повідом мене, якщо ти спізнюєшся.
Both are possible, but they belong to different patterns:
- повідомити когось (Acc.) про щось = inform someone about something
- повідомити комусь (Dat.) щось = tell someone something
Your sentence uses the first pattern: Повідом мене, якщо… “Inform me, if…”. You could also use the dative with the same meaning in this context: Повідом мені, якщо… Many speakers find the dative a bit more natural with verbs of communication. Both are acceptable here.
Yes. With a conditional clause, both accusative (мене) and dative (мені) are used in practice:
- Повідом мене, якщо ти спізнюєшся/спізнишся.
- Повідом мені, якщо ти спізнюєшся/спізнишся. Dative is very common with “tell/let (me) know,” so many would prefer мені here.
In Ukrainian, a comma separates the main clause from a subordinate clause introduced by якщо (“if”), regardless of order:
- Повідом мене, якщо ти спізнюєшся.
- Якщо ти спізнюєшся, повідом мене.
Yes:
- Fronted: Якщо ти спізнюєшся, повідом мене.
- With “then”: Якщо ти спізнюєшся, то повідом мене. The то is optional and adds clarity/emphasis.
Ukrainian often uses different aspects/tenses depending on nuance:
- якщо ти спізнюєшся = if you are (now/typically) running late
- For a one-time future lateness, perfective future is common: якщо ти спізнишся
- For a possible ongoing future delay, imperfective future: якщо ти (будеш) запізнюватися/спізнюватися
All are correct; choose based on meaning:
- Later today, a single instance: якщо ти спізнишся, повідом…
- Habitual instruction: якщо (будеш) запізнюватися, повідомляй…
Both mean “you’re being late/you’re running late” and are standard. Запізнюватися/запізнитися is very common across Ukraine; спізнюватися/спізнитися is also used (often heard in the west) and can sometimes sound a bit more colloquial. In most everyday contexts they’re interchangeable:
- Якщо ти запізнишся / спізнишся, повідом мене.
-ся is the reflexive clitic. Here it marks an intransitive/“reflexive” form meaning “to be/get late” rather than “to make someone late.” Compare:
- спізнюватися/запізнюватися = to be late, to run late
- Rare/transitive: спізнити когось = to make someone late
No. Ukrainian verb endings already show the person, so you can drop it:
- Повідом, якщо спізнюєшся. Include ти for emphasis or clarity.
- Use the polite/plural imperative: Повідомте…
- Use ви (often capitalized Ви in formal writing): Повідомте, будь ласка, якщо ви запізнитеся.
- Add будь ласка anywhere that sounds natural: Повідомте мене, будь ласка, якщо…
Yes, very common in speech:
- Дай знати, якщо… = Let me know if…
- Скажи, якщо… = Tell me if…
- If you want a specific channel: Напиши/Подзвони, якщо… = Text/Call if…
- якщо = if (conditional, uncertain)
- коли = when (time, more certain) For a real condition, use якщо: Якщо ти запізнишся, повідом мене. If you mean “when that happens,” use коли: Коли будеш запізнюватися, повідом мене.
Use the imperfective imperative for a repeated instruction:
- Завжди повідомляй мене/мені, якщо запізнюватимешся. You can also add “always” later in the clause; word order is flexible.
- якщо is commonly pronounced like “yak-sho” (the к + ш coalesce), so you’ll often hear [якшо].
- спізнюєшся breaks down as “spiz-nyu-yesh-sya.” Don’t drop the final -ся; it’s attached to the verb.
- A simple transliteration of the whole sentence: Povidom mene, yakshcho ty spiznyuyeshsya.
Yes, using про + noun:
- Повідом мене про затримку. = Inform me about the delay. With a condition and a noun: Якщо буде затримка, повідом мене.