Повідом мене, якщо ти спізнюєшся.

Breakdown of Повідом мене, якщо ти спізнюєшся.

ти
you
мене
me
якщо
if
спізнюватися
to be late
повідомити
to inform
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Повідом мене, якщо ти спізнюєшся.

What does the form in bold do grammatically: Повідом?
It’s the 2nd person singular imperative of the perfective verb повідомити “to inform/notify.” Using the perfective imperative here asks for a single, complete action: “Inform (me).” If you wanted a standing/habitual instruction (“Always let me know…”), you’d use the imperfective imperative: Повідомляй…
Why is it мене and not мені?

Both are possible, but they belong to different patterns:

  • повідомити когось (Acc.) про щось = inform someone about something
  • повідомити комусь (Dat.) щось = tell someone something

Your sentence uses the first pattern: Повідом мене, якщо… “Inform me, if…”. You could also use the dative with the same meaning in this context: Повідом мені, якщо… Many speakers find the dative a bit more natural with verbs of communication. Both are acceptable here.

Could I say Повідом мені, якщо ти спізнюєшся instead?

Yes. With a conditional clause, both accusative (мене) and dative (мені) are used in practice:

  • Повідом мене, якщо ти спізнюєшся/спізнишся.
  • Повідом мені, якщо ти спізнюєшся/спізнишся. Dative is very common with “tell/let (me) know,” so many would prefer мені here.
Why is there a comma before якщо?

In Ukrainian, a comma separates the main clause from a subordinate clause introduced by якщо (“if”), regardless of order:

  • Повідом мене, якщо ти спізнюєшся.
  • Якщо ти спізнюєшся, повідом мене.
Can I move the “if”-clause to the front, or add “то” like “if… then…”?

Yes:

  • Fronted: Якщо ти спізнюєшся, повідом мене.
  • With “then”: Якщо ти спізнюєшся, то повідом мене. The то is optional and adds clarity/emphasis.
Why is it present tense спізнюєшся if we’re talking about being late in the future?

Ukrainian often uses different aspects/tenses depending on nuance:

  • якщо ти спізнюєшся = if you are (now/typically) running late
  • For a one-time future lateness, perfective future is common: якщо ти спізнишся
  • For a possible ongoing future delay, imperfective future: якщо ти (будеш) запізнюватися/спізнюватися

All are correct; choose based on meaning:

  • Later today, a single instance: якщо ти спізнишся, повідом…
  • Habitual instruction: якщо (будеш) запізнюватися, повідомляй…
What’s the difference between спізнюєшся and запізнюєшся?

Both mean “you’re being late/you’re running late” and are standard. Запізнюватися/запізнитися is very common across Ukraine; спізнюватися/спізнитися is also used (often heard in the west) and can sometimes sound a bit more colloquial. In most everyday contexts they’re interchangeable:

  • Якщо ти запізнишся / спізнишся, повідом мене.
What does the ending -ся in спізнюєшся do?

-ся is the reflexive clitic. Here it marks an intransitive/“reflexive” form meaning “to be/get late” rather than “to make someone late.” Compare:

  • спізнюватися/запізнюватися = to be late, to run late
  • Rare/transitive: спізнити когось = to make someone late
Do I need the subject pronoun ти?

No. Ukrainian verb endings already show the person, so you can drop it:

  • Повідом, якщо спізнюєшся. Include ти for emphasis or clarity.
How do I make this more polite or formal?
  • Use the polite/plural imperative: Повідомте…
  • Use ви (often capitalized Ви in formal writing): Повідомте, будь ласка, якщо ви запізнитеся.
  • Add будь ласка anywhere that sounds natural: Повідомте мене, будь ласка, якщо…
Are there more casual alternatives to Повідом?

Yes, very common in speech:

  • Дай знати, якщо… = Let me know if…
  • Скажи, якщо… = Tell me if…
  • If you want a specific channel: Напиши/Подзвони, якщо… = Text/Call if…
Should I use якщо or коли?
  • якщо = if (conditional, uncertain)
  • коли = when (time, more certain) For a real condition, use якщо: Якщо ти запізнишся, повідом мене. If you mean “when that happens,” use коли: Коли будеш запізнюватися, повідом мене.
How would I say it as a general rule, “Always let me know if you’re running late”?

Use the imperfective imperative for a repeated instruction:

  • Завжди повідомляй мене/мені, якщо запізнюватимешся. You can also add “always” later in the clause; word order is flexible.
How do I pronounce these tricky parts? Any transliteration?
  • якщо is commonly pronounced like “yak-sho” (the к + ш coalesce), so you’ll often hear [якшо].
  • спізнюєшся breaks down as “spiz-nyu-yesh-sya.” Don’t drop the final -ся; it’s attached to the verb.
  • A simple transliteration of the whole sentence: Povidom mene, yakshcho ty spiznyuyeshsya.
Can I express the idea with a noun instead of a clause?

Yes, using про + noun:

  • Повідом мене про затримку. = Inform me about the delay. With a condition and a noun: Якщо буде затримка, повідом мене.