Нарешті ми зустрілися біля входу.

Breakdown of Нарешті ми зустрілися біля входу.

ми
we
біля
by
зустрітися
to meet
вхід
the entrance
нарешті
finally
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Нарешті ми зустрілися біля входу.

What nuance does the word Нарешті add?
Нарешті means finally/at last and usually carries a feeling of relief or impatience resolved, as in something took a while and now it happened. It’s emotionally stronger than a neutral in the end. A close alternative is врешті-решт (ultimately, in the end), which highlights the eventual outcome more than the feeling of relief. Both can work here, but нарешті sounds more like you’d been waiting for this meeting.
Can I move Нарешті to another position in the sentence?

Yes. Ukrainian word order is flexible. All of these are natural with slight shifts in emphasis:

  • Нарешті ми зустрілися біля входу. (fronted adverb; relief up front)
  • Ми нарешті зустрілися біля входу. (very natural, neutral emphasis)
  • Біля входу ми нарешті зустрілися. (location emphasized)
  • Ми зустрілися нарешті біля входу. (acceptable, though less common than the first two)
Why is the verb reflexive: зустрілися and not зустріли?

Зустрітися (with -ся) means to meet each other; it’s reciprocal and doesn’t take a direct object.
Зустріти (without -ся) is transitive: to meet someone/something.

  • Ми зустрілися біля входу. = We met (each other).
  • Ми зустріли їх біля входу. = We met them by the entrance. If you name the person you met with, use зустрітися з + Instrumental:
  • Ми зустрілися з Іваном.
What about aspect: зустрілися vs. зустрічалися?
  • Зустрілися is perfective (single, completed event). It fits well with нарешті.
  • Зустрічалися is imperfective (process/repeated action): We were meeting/used to meet.
    Example contrasts:
  • Нарешті ми зустрілися. (At last, we met.)
  • Ми часто зустрічалися. (We met often.)
How does past tense agree with gender/number?

Ukrainian past forms agree with the subject:

  • Masculine singular: я зустрівся
  • Feminine singular: я зустрілася
  • Neuter singular: воно зустрілося
  • Plural (any gender mix): ми/ви/вони зустрілися
Why is it входу after біля? Which case is that?

Біля governs the Genitive case. The noun вхід therefore becomes Genitive singular входу.
Compare:

  • біля входу (near the entrance) — Genitive after біля
  • на вході / при вході (at the entrance) — Locative after на/при
  • перед входом (in front of the entrance) — Instrumental after перед
Why is it входу and not вхіду?
The correct Genitive singular of вхід is входу. This i~o alternation (хід → ходу) is historical and lexical; you simply learn it with the noun, similar to patterns like лід → льоду and схід → сходу. So memorize the pair вхід — входу.
Could I say біля входа instead?
No. The standard Genitive is входу, not входа. Say біля входу.
Are there other natural ways to say near/at the entrance?

Yes, with small nuance differences:

  • біля входу = near/by the entrance (most general; Genitive)
  • на вході = at the entrance area/point of entry (Locative)
  • при вході = at/upon entry; often formal or instructional (Locative)
  • перед входом = in front of the entrance (Instrumental)
  • коло входу (regional/literary) = near the entrance (Genitive)
  • поряд із входом = next to the entrance (Instrumental)
  • поблизу входу = in the vicinity of the entrance (Genitive)
How do I pronounce the sentence and where is the stress?
  • Нарешті: stress on ре — na-RESH-ti; щ = shch [ʃt͡ʃ]
  • ми: mi (short i)
  • зустрілися: stress on трі — zus-TRI-ly-sia; -ся = [sʲa]
  • біля: stress on бі — BEE-lya
  • входу: stress on вхо — V-KHO-du; х = (Scottish/Spanish J sound) A rough transliteration with stress marks: naREshti my zustrIlysia BIlia VKHOdu.
Can I drop the pronoun ми?

Yes. Ukrainian often omits subject pronouns when the verb ending makes the subject clear:

  • Нарешті зустрілися біля входу. (We finally met by the entrance.)
Do I need to add words meaning each other, like один одного?

Not required. Зустрілися already implies a mutual action. You may add один одного for emphasis, but it’s usually unnecessary:

  • Ми зустрілися (один з одним) біля входу.
How do I say We met someone vs We met with someone?
  • Meet someone (direct object): Ми зустріли Івана біля входу.
  • Meet with someone (reciprocal/arranged): Ми зустрілися з Іваном біля входу.
    After з/із/зі meaning with, use the Instrumental case (e.g., з Іваном).
What’s the difference between вхід and вихід? I don’t want to mix them up.
  • вхід = entrance, entry
  • вихід = exit
    A common pair on doors/signs is Вхід (Entrance) vs Вихід (Exit).
Why do I sometimes see -сь instead of -ся, like зустрілись?

The clitic -ся can become -сь after a vowel, especially in speech and informal writing. Both are acceptable; -ся is more formal/neutral in writing.

  • ми зустрілися = ми зустрілись Don’t write it as two words; зустріли ся is incorrect.
How do I say Let’s meet at the entrance or We will meet at the entrance?
  • Let’s meet at the entrance:
    • Зустріньмося біля входу. (1st-person imperative; formal/standard)
    • Давай(те) зустрінемося біля входу. (let’s + future form; very common)
  • We will meet at the entrance:
    • Ми зустрінемося біля входу. (future perfective, one-time event)