Breakdown of Нарешті ми зустрілися біля входу.
Questions & Answers about Нарешті ми зустрілися біля входу.
Yes. Ukrainian word order is flexible. All of these are natural with slight shifts in emphasis:
- Нарешті ми зустрілися біля входу. (fronted adverb; relief up front)
- Ми нарешті зустрілися біля входу. (very natural, neutral emphasis)
- Біля входу ми нарешті зустрілися. (location emphasized)
- Ми зустрілися нарешті біля входу. (acceptable, though less common than the first two)
Зустрітися (with -ся) means to meet each other; it’s reciprocal and doesn’t take a direct object.
Зустріти (without -ся) is transitive: to meet someone/something.
- Ми зустрілися біля входу. = We met (each other).
- Ми зустріли їх біля входу. = We met them by the entrance. If you name the person you met with, use зустрітися з + Instrumental:
- Ми зустрілися з Іваном.
- Зустрілися is perfective (single, completed event). It fits well with нарешті.
- Зустрічалися is imperfective (process/repeated action): We were meeting/used to meet.
Example contrasts: - Нарешті ми зустрілися. (At last, we met.)
- Ми часто зустрічалися. (We met often.)
Ukrainian past forms agree with the subject:
- Masculine singular: я зустрівся
- Feminine singular: я зустрілася
- Neuter singular: воно зустрілося
- Plural (any gender mix): ми/ви/вони зустрілися
Біля governs the Genitive case. The noun вхід therefore becomes Genitive singular входу.
Compare:
- біля входу (near the entrance) — Genitive after біля
- на вході / при вході (at the entrance) — Locative after на/при
- перед входом (in front of the entrance) — Instrumental after перед
Yes, with small nuance differences:
- біля входу = near/by the entrance (most general; Genitive)
- на вході = at the entrance area/point of entry (Locative)
- при вході = at/upon entry; often formal or instructional (Locative)
- перед входом = in front of the entrance (Instrumental)
- коло входу (regional/literary) = near the entrance (Genitive)
- поряд із входом = next to the entrance (Instrumental)
- поблизу входу = in the vicinity of the entrance (Genitive)
- Нарешті: stress on ре — na-RESH-ti; щ = shch [ʃt͡ʃ]
- ми: mi (short i)
- зустрілися: stress on трі — zus-TRI-ly-sia; -ся = [sʲa]
- біля: stress on бі — BEE-lya
- входу: stress on вхо — V-KHO-du; х = (Scottish/Spanish J sound) A rough transliteration with stress marks: naREshti my zustrIlysia BIlia VKHOdu.
Yes. Ukrainian often omits subject pronouns when the verb ending makes the subject clear:
- Нарешті зустрілися біля входу. (We finally met by the entrance.)
Not required. Зустрілися already implies a mutual action. You may add один одного for emphasis, but it’s usually unnecessary:
- Ми зустрілися (один з одним) біля входу.
- Meet someone (direct object): Ми зустріли Івана біля входу.
- Meet with someone (reciprocal/arranged): Ми зустрілися з Іваном біля входу.
After з/із/зі meaning with, use the Instrumental case (e.g., з Іваном).
- вхід = entrance, entry
- вихід = exit
A common pair on doors/signs is Вхід (Entrance) vs Вихід (Exit).
The clitic -ся can become -сь after a vowel, especially in speech and informal writing. Both are acceptable; -ся is more formal/neutral in writing.
- ми зустрілися = ми зустрілись Don’t write it as two words; зустріли ся is incorrect.
- Let’s meet at the entrance:
- Зустріньмося біля входу. (1st-person imperative; formal/standard)
- Давай(те) зустрінемося біля входу. (let’s + future form; very common)
- We will meet at the entrance:
- Ми зустрінемося біля входу. (future perfective, one-time event)