Breakdown of Поки ми чекаємо, давайте перевіримо розклад.
Questions & Answers about Поки ми чекаємо, давайте перевіримо розклад.
Here, bold Поки means bold while and introduces an action happening at the same time as the main clause: bold Поки ми чекаємо… = bold While we are waiting….
To express bold until, Ukrainian typically uses bold доки/bold аж доки or bold аж поки:
- bold Доки він прийде, ми підготуємося. = Until he comes, we’ll get ready.
- bold Аж поки він прийде, ми чекатимемо. = We’ll wait until he comes.
In everyday speech, bold поки не can also mean bold until (bold Поки він не прийде, ми чекатимемо), but bold доки is the clearest choice for learners when you mean until.
Because bold Поки introduces a subordinate clause. In Ukrainian, if the subordinate clause comes first, you put a comma before the main clause:
- bold Поки ми чекаємо, давайте перевіримо розклад. If you flip the order, you still keep the comma:
- bold Давайте перевіримо розклад, поки ми чекаємо.
It depends:
- With an object, both are common and correct:
- bold чекати когось/чогось (Genitive): bold чекати автобуса
- bold чекати на когось/щось (Accusative): bold чекати на автобус
- With no object, no preposition is needed: bold ми чекаємо = we are waiting.
This is a suggestion, not a description. Ukrainian typically uses:
- bold Давайте + 1st person plural future (often perfective) for suggestions: bold Давайте перевіримо…
- A very natural alternative is the 1st person plural imperative: bold Перевірмо розклад. bold Давайте перевіряємо is ungrammatical as a suggestion. If you want a negative suggestion, use bold Давайте не будемо перевіряти… or bold Не перевіряймо….
Yes. bold Перевірмо… is the synthetic 1st person plural imperative and is perfectly correct. Style nuance:
- bold Давайте перевіримо… is very common and conversational.
- bold Перевірмо… feels a touch more concise/formal (instructions, written style). Imperfective imperative bold Перевіряймо… suggests process/repetition rather than a single completion.
- bold Давай = singular informal (speaking to one person you’re close with).
- bold Давайте = plural (to more than one person) or polite singular (to one person formally). Your sentence uses bold давайте because it’s inclusive and/or polite.
- bold розклад = timetable/schedule of events at fixed times, especially public transport, classes, screenings. Examples: bold розклад уроків, розклад поїздів.
- bold графік = a planned work pattern or hours, often for people or processes. Examples: bold графік роботи, графік відпусток. In this sentence, bold розклад is the natural choice.
Yes, that order is fine and common. Ukrainian word order is flexible; both
- bold Поки ми чекаємо, давайте перевіримо розклад.
- bold Давайте перевіримо розклад, поки ми чекаємо. are correct. The meaning is the same; the first puts a little more emphasis on the waiting as the background.
Bold Пóки ми чека́ємо, дава́йте переві́римо ро́зклад.
- Stress marks: bold Пóки, чека́ємо, дава́йте, переві́римо, ро́зклад.
- Rough guide: Po-ky my che-KA-ye-mo, da-VAY-te pe-re-VI-ry-mo ROZ-klad.
bold Поки що means bold for now/so far/for the time being, not bold while. It doesn’t introduce a simultaneous action clause. For example:
- bold Поки що все добре. = So far, everything is fine. In your sentence you need bold поки to mean bold while: bold Поки ми чекаємо, …