Breakdown of Щойно вона натисне кнопку ліфта, двері закриються.
Questions & Answers about Щойно вона натисне кнопку ліфта, двері закриються.
Ukrainian uses the perfective aspect to highlight a single, completed action that triggers another event. The perfective “present” actually has future meaning. So:
- вона натисне = she will press (perfective future)
- двері закриються = the doors will close (perfective future)
This is the natural way to say “As soon as she presses…, the doors will close.” English often uses a present in the “once/when” clause, but Ukrainian prefers perfective future for a one-time, completed trigger.
Yes, щойно has two common uses:
- As a subordinator = “as soon as”: Щойно вона натисне…, двері закриються.
- As an adverb = “just now/just”: Вона щойно натиснула кнопку. (She has just pressed the button.)
Context and verb form tell you which meaning is intended.
Yes. Near-synonyms:
- як тільки = as soon as (very common and neutral)
- тільки-но = the moment (slightly more colloquial/lively) All three work here with the same punctuation: Як тільки/Тільки-но вона натисне кнопку ліфта, двері закриються.
Because щойно introduces a subordinate time clause. In Ukrainian, subordinate clauses are set off by a comma:
- Subordinate first: Щойно …, …
- Main clause first: …, щойно …
- кнопку: accusative singular (direct object of натисне).
- ліфта: genitive singular, forming a noun–noun phrase “button of the elevator” (an attributive genitive), like “кнопка ліфта,” “водій автобуса,” “ручка дверей.”
Двері (“door/doors”) is plural-only in Ukrainian (pluralia tantum). It always takes plural agreement:
- ці двері, нові двері, двері закриються/закрилися. There is no singular form like Russian “дверь.”
It marks a reflexive/middle voice. Here it makes the verb intransitive: the doors “close (by themselves).”
- двері закриються = the doors will close (the process happens to them)
- Compare active voice: оператор закриє двері = the operator will close the doors.
Both are acceptable and common.
- зачиняти(ся)/зачинити(ся) is traditionally recommended for doors/windows.
- закривати(ся)/закрити(ся) is widely used too. So you can say either двері зачиняться or двері закриються.
Yes. For habits/rules, use imperfective present:
- Коли вона натискає кнопку ліфта, двері зачиняються/закриваються.
With щойно, speakers typically choose perfective to stress the single completed trigger. For a general rule, коли
- present is more natural.
In the present/future, Ukrainian verbs don’t mark gender—only person and number. Gender shows up in the past:
- вона натиснула (she pressed), він натиснув (he pressed).
Yes:
- Щойно вона натиснула кнопку, двері закрилися. = As soon as she pressed, the doors closed. And as an adverb meaning “just now”:
- Вона щойно натиснула кнопку. = She has just pressed the button.
It’s a good, general way. Alternatives depend on context:
- Outside the elevator (call button): кнопка виклику (ліфта).
- Inside the cabin: кнопка в ліфті, кнопка на панелі/пульті. Note that ліфта is genitive; ліфту is dative and wouldn’t be used here.
- натискати: imperfective (ongoing/repeated action) — “to be pressing, to press (habitually).”
- натиснути: perfective (single, completed action) — “to press once (and finish).” In your sentence, the one-time, completed press that triggers the doors calls for the perfective: натисне.