Давайте зустрінемося біля входу.

Breakdown of Давайте зустрінемося біля входу.

біля
by
давайте
let's
зустрітися
to meet
вхід
the entrance
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Давайте зустрінемося біля входу.

What does the word Давайте do here?
It’s the usual way to make a polite/group suggestion in Ukrainian—essentially “Let’s …”. Grammatically it’s the 2nd person plural imperative of давати “to give,” but in this idiomatic use it just introduces a proposal: Давайте + a verb (often perfective) = “Let’s [do X].”
When should I use Давай instead of Давайте?
  • Давай: to one person, informal/friendly.
  • Давайте: to several people, or to one person politely/formally. Both are very common. With a close friend, prefer Давай; with a stranger, older person, a group, or in work contexts, Давайте is safer.
Is there a “pure” Ukrainian way to say “Let’s meet” without Давай/Давайте?

Yes: use the 1st‑person plural imperative of the main verb: Зустріньмося біля входу. This is concise and a bit more bookish/neutral in tone. All three are acceptable:

  • Давай(те) зустрінемося…
  • Зустріньмося…
  • Colloquial plan-like: Зустрінемося… (see below for nuance)
Why is the verb зустрінемося in the future tense?

With suggestions for a one‑off action, Ukrainian typically uses a perfective verb in the simple future: Давайте зустрінемося = “Let’s meet (once).”
If you want a repeated/habitual idea, use the imperfective:

  • One time: Зустріньмося / Давайте зустрінемося.
  • Regularly: Давайте зустрічатися щотижня.
What does the ending -ся in зустрінемося mean?

It’s the reflexive/reciprocal clitic and in this verb it means “meet each other.”

  • зустрінемося = we will meet (each other)
  • зустрінемо
    • object = we will meet (someone/something): Зустрінемо Олега біля входу.
Can I write зустрінемось instead of зустрінемося?
Yes. After a vowel, both -ся and the shorter -сь are acceptable: зустрінемося / зустрінемось. In formal writing, -ся is a safe default; -сь is very common in everyday use.
Could I just say Зустрінемося біля входу without Давай(те)? Does it still sound like a suggestion?
It’s grammatically a statement (“We will meet near the entrance”), but in context—especially in messages—it often functions as a mild suggestion/arrangement. To make the suggestion explicit, use Давай(те) or the imperative Зустріньмося. You can also soften it with Може, зустрінемося… (“Maybe we could meet…”).
What case is входу, and why do we use it after біля?

Входу is genitive singular. The preposition біля (“near”) always takes the genitive:

  • біля
    • genitive → біля входу, біля парку, біля театру.
Why is it входу with an “о” and not вхіду?
The noun вхід (entrance) follows a pattern where the vowel alternates in oblique cases: вхід → входу (genitive). This is the same pattern as хід → ходу (“movement → of movement”) and лід → льоду (“ice → of ice”). Don’t confuse this with Russian; входу is standard Ukrainian here.
Is входа ever correct in Ukrainian?
No. входа is a Russian form. In Ukrainian, the genitive is входу.
What’s the difference between біля входу, перед входом, на вході, and при вході?
  • біля входу = near the entrance (somewhere in the vicinity; most neutral).
  • перед входом = directly in front of the entrance (usually outside, in front).
  • на вході = at the entrance point/area (e.g., at the security check/door).
  • при вході = at/by the entrance; common in formal notices (“Masks are required at the entrance”), a bit more official-sounding in everyday speech.
    Pick the one that matches the exact location you have in mind.
Could I say у вході or у входу?
  • у вході (locative) can mean “at the entrance area/inside the entry,” but it’s less common for meet‑ups than на вході.
  • у входу is not idiomatic for “near the entrance.” Use біля входу for “near.”
  • з(і) входу means “from the entrance,” which is a different meaning.
Are there synonyms for біля?
Yes: коло (neutral, somewhat more common in western/poetic flavor) and поблизу (nearby; a bit more formal). All take the genitive: коло входу, поблизу входу.
Does word order matter? Could I say Давайте біля входу зустрінемося?

Word order is flexible. These are all fine, with slight shifts in emphasis:

  • Давайте зустрінемося біля входу. (default)
  • Давайте біля входу зустрінемося. (emphasizes the place)
  • Біля входу давайте зустрінемося. (strong initial focus on place)
Should this end with a period or an exclamation mark?

Both are possible:

  • . neutral suggestion/arrangement.
  • ! friendly/energetic encouragement.
    Avoid a question mark—it isn’t a question.
How do I pronounce it? Any quick tips?

A simple transliteration: Davajte zustrinemosia bilia vkhodu.

  • kh = a voiceless “ch” like in Scottish “loch.”
  • The cluster vkho- in входу is pronounced with a quick “v” then “kh.”
  • ль in біля is a “soft l” (tongue against the alveolar ridge).
    Natural stress and rhythm will come with listening; don’t overlengthen any one syllable.
How would I say “Let’s meet at the main entrance”?

Add an adjective in the genitive to match входу:

  • Давайте зустрінемося біля головного входу.
    Other useful ones: центрального входу (central), лівого/правого входу (left/right).
How do I add a time?

Place the time after the place (or vice versa). Common time patterns use the preposition о(б) + locative:

  • Давайте зустрінемося біля входу о сьомій. (at seven)
    Use об before vowels for euphony (e.g., об одинадцятій).
Is there any difference in tone between Давайте зустрінемося… and Зустріньмося…?

Slightly:

  • Давайте зустрінемося… is the most common conversational suggestion; friendly and natural in speech and texts.
  • Зустріньмося… is concise and a bit more formal/bookish; it sounds great in writing, announcements, or when you want a neat, compact style.