Questions & Answers about Давайте зустрінемося біля входу.
- Давай: to one person, informal/friendly.
- Давайте: to several people, or to one person politely/formally. Both are very common. With a close friend, prefer Давай; with a stranger, older person, a group, or in work contexts, Давайте is safer.
Yes: use the 1st‑person plural imperative of the main verb: Зустріньмося біля входу. This is concise and a bit more bookish/neutral in tone. All three are acceptable:
- Давай(те) зустрінемося…
- Зустріньмося…
- Colloquial plan-like: Зустрінемося… (see below for nuance)
With suggestions for a one‑off action, Ukrainian typically uses a perfective verb in the simple future: Давайте зустрінемося = “Let’s meet (once).”
If you want a repeated/habitual idea, use the imperfective:
- One time: Зустріньмося / Давайте зустрінемося.
- Regularly: Давайте зустрічатися щотижня.
It’s the reflexive/reciprocal clitic and in this verb it means “meet each other.”
- зустрінемося = we will meet (each other)
- зустрінемо
- object = we will meet (someone/something): Зустрінемо Олега біля входу.
Входу is genitive singular. The preposition біля (“near”) always takes the genitive:
- біля
- genitive → біля входу, біля парку, біля театру.
- біля входу = near the entrance (somewhere in the vicinity; most neutral).
- перед входом = directly in front of the entrance (usually outside, in front).
- на вході = at the entrance point/area (e.g., at the security check/door).
- при вході = at/by the entrance; common in formal notices (“Masks are required at the entrance”), a bit more official-sounding in everyday speech.
Pick the one that matches the exact location you have in mind.
- у вході (locative) can mean “at the entrance area/inside the entry,” but it’s less common for meet‑ups than на вході.
- у входу is not idiomatic for “near the entrance.” Use біля входу for “near.”
- з(і) входу means “from the entrance,” which is a different meaning.
Word order is flexible. These are all fine, with slight shifts in emphasis:
- Давайте зустрінемося біля входу. (default)
- Давайте біля входу зустрінемося. (emphasizes the place)
- Біля входу давайте зустрінемося. (strong initial focus on place)
Both are possible:
- . neutral suggestion/arrangement.
- ! friendly/energetic encouragement.
Avoid a question mark—it isn’t a question.
A simple transliteration: Davajte zustrinemosia bilia vkhodu.
- kh = a voiceless “ch” like in Scottish “loch.”
- The cluster vkho- in входу is pronounced with a quick “v” then “kh.”
- ль in біля is a “soft l” (tongue against the alveolar ridge).
Natural stress and rhythm will come with listening; don’t overlengthen any one syllable.
Add an adjective in the genitive to match входу:
- Давайте зустрінемося біля головного входу.
Other useful ones: центрального входу (central), лівого/правого входу (left/right).
Place the time after the place (or vice versa). Common time patterns use the preposition о(б) + locative:
- Давайте зустрінемося біля входу о сьомій. (at seven)
Use об before vowels for euphony (e.g., об одинадцятій).
Slightly:
- Давайте зустрінемося… is the most common conversational suggestion; friendly and natural in speech and texts.
- Зустріньмося… is concise and a bit more formal/bookish; it sounds great in writing, announcements, or when you want a neat, compact style.