Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Березень часто буває холодним.
Why is Березень capitalized and is it always capitalized?
It’s capitalized here simply because it’s the first word of the sentence. In Ukrainian the names of months (січень, лютий, березень, etc.) are normally written with a lowercase letter unless they start a sentence or appear in a title.
Why isn’t there an article like the March or a March?
Ukrainian does not have definite or indefinite articles. You just say березень for both “March” and “the March,” and context tells you which is meant.
What part of speech is часто and why is it placed before буває?
часто is an adverb of frequency meaning “often.” Adverbs in Ukrainian typically precede the verb they modify, so часто naturally comes before буває here.
What does буває mean, and why don’t we use є instead?
буває is the 3rd person singular present tense of the imperfective verb бути (“to be”), used to describe habitual or recurring states (“tends to be,” “happens to be”). The verb є also means “is” but usually expresses mere existence or presence, not a recurring quality. To say “March often is cold,” we use буває.
Why is холодним in the instrumental case instead of nominative?
In Ukrainian, when you have a linking verb like бути and you describe the subject’s state or quality, the predicate noun or adjective takes the instrumental case. The nominative холодний becomes холодним in masculine singular instrumental.
What’s the difference between холодним and холодно?
холодним is the instrumental form of the adjective “cold” used with a linking verb (бути). холодно is an adverbial or impersonal predicate meaning “it is cold” (e.g., у березні холодно). The first appears in a finite clause with a copula; the second is used in impersonal constructions.
Could we say Березень часто холодний instead?
Yes. You can drop the verb and form a nominal (zero-copula) sentence:
Березень часто холодний.
In that case холодний is in the nominative case agreeing with березень, and you simply state “March is often cold” without an explicit linking verb.
How else might you express “March is often cold” in Ukrainian?
A common impersonal alternative is:
У березні часто холодно.
Here березні is in the prepositional case after у, and холодно is the impersonal adverbial predicate “it’s cold.”