Breakdown of Ми мали тривалу розмову, щоб обговорити плани на майбутнє.
мати
to have
ми
we
щоб
in order to
на
for
майбутнє
the future
тривалий
long
розмова
the conversation
обговорити
to discuss
план
the plan
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ми мали тривалу розмову, щоб обговорити плани на майбутнє.
What is the overall structure and meaning of the sentence Ми мали тривалу розмову, щоб обговорити плани на майбутнє?
The sentence translates to "We had a long conversation to discuss plans for the future." It is composed of a main clause (Ми мали тривалу розмову) that states what happened, followed by a subordinate purpose clause (щоб обговорити плани на майбутнє) which explains why the conversation took place.
What is the role and meaning of the word щоб in this sentence?
Щоб functions as a conjunction that introduces a purpose clause. It is similar to saying "in order to" or "so as to" in English, indicating that the conversation was held with the aim of discussing future plans.
Why is the verb обговорити in its infinitive form after щоб?
In Ukrainian, when expressing purpose—especially after щоб—the following verb is usually in the infinitive form. Обговорити, meaning "to discuss," is used in its infinitive to clearly state the intended action resulting from the conversation.
How does the adjective тривалу agree with the noun розмову in the sentence?
The adjective тривалу agrees with the noun розмову in gender, number, and case. Since розмову is a feminine noun in the accusative singular form, тривалу is also in the accusative feminine singular. This agreement is a key aspect of Ukrainian grammar.
What is the purpose of the comma before щоб in this sentence?
The comma is used to separate the main clause (Ми мали тривалу розмову) from the subordinate purpose clause (щоб обговорити плани на майбутнє). This punctuation helps clarify that the latter part explains the purpose behind the main action.
How does the structure of this sentence compare to similar sentences in English?
The structure is very similar to English. In both languages, a main clause is followed by a purpose clause: English might say "We had a long conversation to discuss plans for the future," while Ukrainian uses щоб plus an infinitive to express purpose. Despite differences in verb forms and adjective agreement, the overall approach to conveying purpose is comparable in both languages.