Кожна книга — це скарб знань і історій.

Breakdown of Кожна книга — це скарб знань і історій.

це
this
книга
the book
і
and
кожен
every
скарб
the treasure
знання
the knowledge
історія
the story
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Ukrainian grammar?
Ukrainian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Ukrainian

Master Ukrainian — from Кожна книга — це скарб знань і історій to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Кожна книга — це скарб знань і історій.

What does Кожна книга mean?
Кожна translates as "each" or "every," and книга means "book." Together, they form "each book" or "every book."
What is the function of the dash (—) in this sentence?
The dash serves as a substitute for the verb "to be" in the present tense. It links the subject (Кожна книга) with the predicate (це скарб знань і історій), indicating that they are equivalent.
What role does це play in the sentence?
Це is a demonstrative pronoun functioning in a copulative role. It effectively introduces the predicate, similar to saying "is" in English, confirming the identity between the subject and its description.
Why are знань and історій in the genitive case?
These words appear in the genitive because they are part of a possessive or descriptive construction. In Ukrainian, when indicating that something is "a treasure of" certain qualities or contents, the linked nouns (знань for "knowledge" and історій for "stories") are put in the genitive case.
How would you literally translate the sentence into English?
A literal translation is: "Every book is a treasure of knowledge and stories."
Why is there no explicit verb equivalent to "is" in the sentence?
Ukrainian typically omits the present tense form of "to be" in simple equative sentences. Instead, the sentence uses the dash and це to convey the idea of "is" without needing an actual verb.