Breakdown of Ben kardeşimi kıskanmıyorum; onun başarısıyla gurur duyuyorum.
Questions & Answers about Ben kardeşimi kıskanmıyorum; onun başarısıyla gurur duyuyorum.
Why is Ben used here if Turkish often drops subject pronouns?
Because it adds emphasis or contrast.
Turkish often leaves out subject pronouns when the verb ending already shows the person. So:
- kıskanmıyorum already means I am not jealous / I’m not envying
- duyuyorum already means I feel / I am feeling
That means the sentence could also be:
- Kardeşimi kıskanmıyorum; onun başarısıyla gurur duyuyorum.
Using Ben makes the speaker more explicit, often with a feeling like as for me or I personally.
What does kardeşimi break down into?
It is:
- kardeş = sibling / brother / sister
- -im = my
- -i = accusative case
So kardeşimi means my sibling as the direct object of the verb.
A useful thing to remember: kardeş is gender-neutral. It can mean brother or sister, depending on context.
Why does kardeşimi have the accusative ending -i?
Because kıskanmak takes a direct object, and here that object is specific: my sibling.
In Turkish, specific definite direct objects usually take the accusative. So:
- kardeşim = my sibling
- kardeşimi = my sibling, as the object
Here, the person being envied or felt jealous of is the object, so kardeşimi is the correct form.
How is kıskanmıyorum formed?
It breaks down like this:
- kıskan- = be jealous of / envy
- -ma / -me = negative
- -iyor = present continuous
- -um = I
So the structure is basically:
- kıskan-ma-ıyor-um
But in actual Turkish, this contracts to:
- kıskanmıyorum
So it means I am not jealous or I’m not envying.
Why is the present continuous used here? Isn’t this more like a general feeling than an action happening right now?
Yes, but Turkish uses the present continuous for ongoing states and attitudes very naturally.
So kıskanmıyorum does not have to mean only at this exact second I am not being jealous. It can also mean:
- I’m not jealous
- I’m not feeling jealousy toward my sibling
- That isn’t how I feel
Likewise, gurur duyuyorum can mean I’m proud in a natural, general-present way.
Does kıskanmak mean be jealous or envy?
It can cover both ideas, depending on context.
In English, jealousy and envy are often separated more carefully. Turkish kıskanmak is broader and can be used for feelings that English might translate as:
- to be jealous of
- to envy
- sometimes to be possessive about
In this sentence, the intended meaning is clearly the non-positive feeling toward the sibling’s success, which English may express as either I’m not jealous of my sibling or I don’t envy my sibling.
What does gurur duyuyorum mean literally and naturally?
Naturally, it means:
- I am proud
- I feel proud
Literally, duymak often means to hear, but it can also mean to feel / sense / experience in some expressions.
So gurur duymak is a set expression meaning to feel pride or to be proud.
It is best learned as a chunk:
- gurur duymak = to be proud
Why say gurur duyuyorum instead of gururluyum?
Because gurur duymak is the usual way to say to be proud of someone/something.
- gurur duyuyorum = I am proud
- gururluyum = I am proud / proud-natured / prideful
The adjective gururlu can sometimes sound more like a personality trait or a proud bearing, and in some contexts it can even feel closer to prideful. But gurur duymak is the standard expression when you mean:
- I’m proud of my sibling
- I’m proud of that success
So in this sentence, gurur duyuyorum is the most natural choice.
What does onun başarısıyla break down into?
It breaks down like this:
- onun = his / her / its
- başarısı = his/her success
- -yla = with / by means of / because of, from ile
So:
- onun başarısıyla = with his/her success in form
But in this sentence, the natural English meaning is:
- of his/her success
- because of his/her success
- regarding his/her success
With gurur duymak, Turkish commonly uses this -la / -le / -yla / -yle pattern.
Why is it başarısı and not just başarı?
Because the success belongs to him/her — in context, to the sibling.
- başarı = success
- başarısı = his/her success
That -sı is the third-person possessive ending.
So:
- onun başarısı = his/her success
Then when -yla is added, it becomes:
- onun başarısıyla
Why is it -yla here instead of ile?
Because -yla / -yle is a common attached form of ile.
So these are equivalent in meaning:
- başarısıyla
- başarısı ile
The attached version is usually smoother and more common in everyday Turkish.
The y appears because the word already ends in a vowel sound, so Turkish uses a buffer consonant:
- başarısı + ile → başarısıyla
Could onun be omitted here?
Yes, often it could.
Turkish often leaves out possessive pronouns when the possessive ending already makes the meaning clear. So:
- başarısıyla gurur duyuyorum
can already mean:
- I’m proud of his/her success
if the context clearly shows whose success it is.
However, onun is useful here because it makes the reference explicit and creates a nice contrast with the first clause.
Could we say kardeşimin başarısıyla instead of onun başarısıyla?
Yes, definitely.
That would mean:
- with my sibling’s success
- naturally, of my sibling’s success
So this version is also correct:
- Ben kardeşimi kıskanmıyorum; kardeşimin başarısıyla gurur duyuyorum.
The sentence you were given uses onun to avoid repeating kardeş and to sound a bit smoother.
Do kardeş and onun show whether the sibling is male or female?
No. Both are gender-neutral.
- kardeş = sibling / brother / sister
- onun = his / her / its
Turkish does not have separate everyday third-person singular pronouns for he and she. So the sentence does not tell you whether the sibling is a brother or a sister unless extra words are added.
Is the word order fixed in this sentence?
Not completely, but the given order is very natural.
Turkish usually puts the verb at the end, so both clauses follow a common pattern:
- Ben kardeşimi kıskanmıyorum
- onun başarısıyla gurur duyuyorum
This order sounds neutral and clear. Other orders are possible for emphasis, but the version you have is a very good standard model.
What is the role of the semicolon here?
It joins two closely related clauses:
- I’m not jealous of my sibling
- I’m proud of his/her success
So the second clause explains or reinforces the first one. It shows a contrast between a negative feeling that is denied and a positive feeling that is affirmed.
You could also write this as two separate sentences, but the semicolon neatly links the ideas.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning TurkishMaster Turkish — from Ben kardeşimi kıskanmıyorum; onun başarısıyla gurur duyuyorum to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions