Gözyaşı sessizce akıyor.

Breakdown of Gözyaşı sessizce akıyor.

sessizce
quietly
akmak
to flow
gözyaşı
the tear
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Gözyaşı sessizce akıyor.

What is the literal meaning and structure of gözyaşı?

Gözyaşı is a compound noun:

  • göz = eye
  • yaş = liquid, moisture, tear
  • göz + yaş + ıgözyaşı = literally eye’s liquid, i.e. tear.

The at the end is historically the 3rd person possessive suffix (its liquid), but in modern Turkish gözyaşı is understood as a single word meaning tear rather than a live possessive phrase.


Why is gözyaşı singular in Turkish when in English we usually say tears are flowing (plural)?

Turkish often uses a singular noun for things that in English are typically plural or mass:

  • Gözyaşı sessizce akıyor.
    Literally: The tear is flowing silently.
    Natural English: Tears are flowing silently.

Here, gözyaşı is more like an uncountable or generic “tear” as a substance. The fact that there is more than one drop is usually understood from context.

If you want to make the plurality explicit, you can say:

  • Gözyaşları sessizce akıyor.
    = The tears are flowing silently.

What is the function and formation of sessizce?

Sessizce is an adverb meaning silently / quietly.

Formation:

  • sessiz = silent, quiet (adjective)
  • -ce / -ca = adverb-forming suffix
  • sessiz + ce → sessizce = silently, in a silent way.

So:

  • sessiz answers “What kind of thing?” (adjective)
  • sessizce answers “How?” (adverb)

In this sentence, sessizce modifies the verb akıyor (flows):
How are the tears flowing?Silently.


How is the verb akıyor formed, and what tense/aspect is it?

Akıyor comes from the verb akmak (to flow, to run, e.g. water).

Breakdown:

  • stem: ak- (flow)
  • progressive / present continuous suffix: -ıyor (one of -ıyor / -iyor / -uyor / -üyor, chosen by vowel harmony)
  • person ending: for 3rd person singular, there is no extra ending; the bare -yor form is already 3rd person singular.

So:

  • ak- + ıyor → akıyor = is flowing / flows

Tense/aspect: present continuous in Turkish, usually translated as is flowing, but depending on context it can also correspond to English flows.


Where is the word “is” in this sentence? Why doesn’t Turkish use a separate verb like to be here?

In English we need is:

  • The tear is silently flowing.

In Turkish, the -yor suffix on the verb already expresses “is … ing”, so you do not add a separate to be:

  • akmak = to flow
  • akıyor = is flowing

So:

  • Gözyaşı sessizce akıyor.
    Literally: Tear silently is-flowing.

There is no standalone word equivalent to is because the -yor suffix does that job.


Why is there no subject pronoun like it or they? Who or what is doing the action?

Turkish is a pro-drop language: subject pronouns are usually left out when they are clear from context or from the verb ending.

  • The subject is gözyaşı (tear / tears).
  • The verb akıyor is 3rd person singular, which matches gözyaşı.

You could grammatically say:

  • Gözyaşı, o sessizce akıyor.
    but that sounds unnatural or redundant here.

The subject is clearly gözyaşı, so no o (it) or onlar (they) is needed.


Where is “the” or “a” in this sentence? How do we know if it’s the tear or a tear?

Turkish has no articles like a/an or the. The definiteness (the vs a) is usually understood from context, word order, and sometimes from case endings.

  • Gözyaşı sessizce akıyor.
    can be translated as:
    • Tears are flowing silently.
    • The tears are flowing silently.
    • A tear is silently flowing.

Which one you choose in English depends on the broader context or what sounds natural. In many narrative contexts, Tears are flowing silently is the most idiomatic translation.


Can the word order be changed, for example to Sessizce gözyaşı akıyor or Akıyor gözyaşı sessizce? Does that change the meaning?

Yes, Turkish word order is flexible, though Gözyaşı sessizce akıyor is the most neutral and natural here.

Some possibilities:

  1. Gözyaşı sessizce akıyor.
    – Neutral focus; simply states what is happening.

  2. Sessizce gözyaşı akıyor.
    – Slight emphasis on sessizce (the manner):
    Silently, tears are flowing.

  3. Gözyaşı akıyor sessizce.
    – Extra emphasis on sessizce at the end; stylistic, poetic.

  4. Akıyor gözyaşı sessizce.
    – More poetic/inverted; emphasizes the action akıyor (is flowing).

Basic meaning remains the same, but the focus or emotional tone changes slightly.


Could we say Gözyaşı sessiz akıyor instead of sessizce? Is that correct?

You might hear sessiz akıyor, and it is not completely wrong, but:

  • sessizce akıyor is more standard and natural, because sessizce is the proper adverb form meaning silently.

Using an adjective (sessiz) directly before a verb is less typical. Turkish normally uses:

  • adjective + -ce / -ca to form adverbs of manner:
    • yavaş → yavaşça (slow → slowly)
    • dikkatli → dikkatlice (careful → carefully)
    • sessiz → sessizce (silent → silently)

So in careful, textbook Turkish, Gözyaşı sessizce akıyor is the better choice.


What is the difference between gözyaşı akıyor and ağlıyor?

Both are related to crying, but they focus on different things:

  • gözyaşı akıyor = tears are flowing
    Focus on the tears themselves (the physical fact that tears are running).

  • ağlıyor = he/she is crying
    Focus on the person’s action / emotional state.

So:

  • Gözyaşı sessizce akıyor.
    – Emphasizes the silent flow of tears.

  • Sessizce ağlıyor.
    – Emphasizes that he/she is crying silently (the person, not just the tears).


Why does göz change to gözyaşı and not stay as göz yaş or göz yaş without changes?

We don’t say göz yaş as two separate bare nouns. Instead, modern Turkish treats gözyaşı as a compound word.

Historically, this comes from a possessive structure:

  • gözün yaşı = the eye’s liquid (eye-GEN liquid-POSS)
    Over time, it fused into the compound gözyaşı (eye-liquid), with the second part carrying the possessive ending .

So:

  • It is not göz yaş
  • It is göz + yaş + ı → gözyaşı (fixed compound meaning tear).

Why does akıyor use -ıyor and not -iyor / -uyor / -üyor? How is that decided?

The choice among -ıyor / -iyor / -uyor / -üyor follows vowel harmony:

  • If the stem has a back, unrounded vowel (a, ı): use -ıyor
  • If the stem has a front, unrounded vowel (e, i): use -iyor
  • If the stem has a back, rounded vowel (o, u): use -uyor
  • If the stem has a front, rounded vowel (ö, ü): use -üyor

The verb stem is ak-:

  • vowel: a (back, unrounded) → takes -ıyor

So:

  • ak- + ıyor → akıyor
    (not akiyor, akuyor, aküyor)

Why does akıyor end with -yor but doesn’t show any additional ending for 3rd person singular?

In the -yor tense, the personal endings work like this:

  • geliyorum = I am coming
  • geliyorsun = you are coming
  • geliyor = he/she/it is coming
  • geliyoruz = we are coming
  • geliyorsunuz = you (pl/formal) are coming
  • geliyorlar = they are coming

For 3rd person singular, there is no extra suffix beyond -yor itself.

So:

  • ak- + ıyor → akıyor = he/she/it is flowing (or is flowing with an explicit noun subject like gözyaşı).

That’s why you don’t see an extra person marker after -yor here.