Questions & Answers about Yemekten sonra bulaşıkları yıkadıktan sonra kısa bir yürüyüş yapıyoruz.
Yes, it’s grammatical. You are stacking two time expressions: first “after dinner” and then “after washing the dishes.” Repeating sonra is acceptable but a bit heavy in style. Many speakers would streamline it:
- After dinner we wash the dishes and then take a walk: Yemekten sonra bulaşıkları yıkayıp kısa bir yürüyüş yapıyoruz.
- First … then …: Yemekten sonra önce bulaşıkları yıkıyoruz, sonra kısa bir yürüyüş yapıyoruz.
- Or keep both but add commas for readability: Yemekten sonra, bulaşıkları yıkadıktan sonra kısa bir yürüyüş yapıyoruz.
The postposition sonra (“after”) requires its complement in the ablative case (-den/-dan/-ten/-tan). So:
- yemekten sonra = “after (the) meal”
- Compare: okuldan sonra (after school), işten sonra (after work)
- Yemekten sonra uses the noun “meal”: “after the meal/dinner.”
- Yemek yedikten sonra uses a verb-based clause: “after eating.” They usually mean the same in context. You might choose the verb form if you want to emphasize the action:
- Akşam yemeğini yedikten sonra… = After we eat dinner…
- bulaşıkları (accusative + plural) makes it definite: “the dishes” (from this meal).
- bulaşık (bare singular form used as an indefinite mass noun) is also common in the set phrase bulaşık yıkamak (“to do the dishes”). So you can also say:
- Bulaşık yıkadıktan sonra… = After doing the dishes… Both are fine; accusative highlights the specific dishes from dinner, bare object sounds more like the general chore.
Yes. -DIK + tan/ten creates an ablative verbal noun (“from having X-ed”), and sonra is the postposition that completes the meaning “after.” So:
- Correct: bulaşıkları yıkadıktan sonra
- Also fine with an intensifier: bulaşıkları yıkadıktan hemen sonra (right after washing the dishes)
- Without sonra, …yıkadıktan is incomplete unless another postposition/noun follows (e.g., …yıkadıktan beri = since washing).
- -ince/-ınca ≈ “when/once/as soon as,” often implying immediacy: Bulaşıkları yıkayınca kısa bir yürüyüş yapıyoruz. (Once we wash the dishes, we take a walk—often right away.)
- -dikten sonra is a clear, neutral “after (finishing)”: Bulaşıkları yıkadıktan sonra kısa bir yürüyüş yapıyoruz. Both are correct; choose based on whether you want to stress immediacy (-ince) or simple sequence (-dikten sonra).
Yapıyoruz can express either ongoing present or a current routine. In many everyday contexts it reads as habitual: “we (usually) take a short walk.”
- For a timeless, general habit, yaparız (aorist) is also natural: …kısa bir yürüyüş yaparız.
- If you add a frequency like her akşam, both are possible; yaparız leans a bit more generic/habitual, yapıyoruz can feel like a routine you currently follow.
All are fine but with nuances:
- kısa bir yürüyüş yapmak = take a (short) walk (very common).
- yürüyüşe çıkmak = go out for a walk (focus on setting out): kısa bir yürüyüşe çıkıyoruz.
- yürümek = to walk (activity itself), can work too: kısaca yürüyoruz sounds a bit less idiomatic here; better is kısa bir süre yürüyoruz (“we walk for a short time”).
Adverbial time clauses normally precede the main clause. With two stacked phrases, a comma can improve readability:
- Yemekten sonra, bulaşıkları yıkadıktan sonra kısa bir yürüyüş yapıyoruz. You can also simplify the stack with -ıp:
- Yemekten sonra bulaşıkları yıkayıp kısa bir yürüyüş yapıyoruz.
- Verb stem: yıka- (to wash)
- Nominalizer: -DIK (here as -dı by vowel harmony)
- Ablative: -tan
- Combined with the postposition sonra
So: yıka-
- -dık
- -tan
- sonra → yıkadıktan sonra (“after washing”).
- -tan
- -dık
You can simply state the subject of the subordinate clause before it:
- Kız kardeşim bulaşıkları yıkadıktan sonra, kısa bir yürüyüş yapıyoruz. If you need to mark the subordinate subject explicitly inside the clause, use a genitive subject with a verbal noun:
- Kız kardeşimin bulaşıkları yıkamasından sonra kısa bir yürüyüş yapıyoruz. Both are correct; the second is more formal/explicit.