Kuzey cephesinde güneş az; güney cephesinde çamaşırlar hızlı kuruyor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Kuzey cephesinde güneş az; güney cephesinde çamaşırlar hızlı kuruyor.

What exactly does cephesinde mean, and how is it built?

It literally means “on its facade/side.” Morphology:

  • cephe = facade/side/front (of a building)
  • -si = 3rd person possessive “its” → cephesi “its facade”
  • -nde = locative “on/in/at,” with the buffer n that appears after 3rd person possessive → cephesinde “on its facade/side”

Compare:

  • cephede = on the facade (no possessive)
  • evinde = in his/her house (ev + -i + -nde)
  • kitabında = in his/her book (kitap + -ı + -nda)
Why is the possessive used — why kuzey cephesinde instead of just “north facade”?

In Turkish, parts of a specific object are often marked as possessed by that object even if it’s understood from context. Here, the building is understood, so you get:

  • kuzey cephesi = “its north facade/side (of the building)”
  • kuzey cephesinde = “on its north facade/side”

Saying kuzey cephede is grammatical but less idiomatic if you mean the side of a particular building you’re talking about.

Why kuzey cephesinde and not kuzeyde?
  • kuzeyde = “in the north” (a region/direction on a map)
  • kuzey cephesinde = “on the north-facing side/facade” (of a building or structure)

Here we’re contrasting sides of the same building, so cephesi(nde) is the natural choice.

Does güneş az mean “the sun is small”? What does it really convey?
No. Güneş az is idiomatic for “there’s little sunlight” / “this side doesn’t get much sun.” It’s about the amount of sun exposure, not the size of the sun.
Where is var? Why is it just Güneş az and not Az güneş var?

Turkish often drops var when the meaning is clear. Both are fine:

  • Güneş az. → “There’s little sun.” (focus on “sun”)
  • Az güneş var. → “There is little sun.” (focus on the quantity “little”)

The choice slightly shifts emphasis but not the core meaning.

What’s the role of the semicolon here?

The semicolon (as in English) links two closely related independent clauses and highlights contrast:

  • Kuzey cephesinde güneş az; güney cephesinde çamaşırlar hızlı kuruyor. You could also write:
  • Kuzey cephesinde güneş az, güney cephesinde ise çamaşırlar hızlı kuruyor.
  • Kuzey cephesinde güneş az ama güney cephesinde çamaşırlar hızlı kuruyor.
Why is hızlı used as if it were an adverb? Should it be hızlıca or çabuk?

In Turkish, many adjectives double as adverbs. Hızlı kuruyor is perfectly normal. Nuances:

  • hızlı = fast/at high speed (neutral)
  • çabuk = quickly/soon (more idiomatic for “dry quickly”)
  • hızlıca exists but is less common here

Most natural: Çamaşırlar güney cephesinde çabuk kuruyor.

Shouldn’t it be kuruyorlar since çamaşırlar is plural?

With inanimate plural subjects, Turkish commonly uses 3rd person singular on the verb:

  • Çamaşırlar hızlı kuruyor. (most common)
  • Çamaşırlar hızlı kuruyorlar. (also correct; can sound more emphatic or colloquial)
Why kuruyor and not kurur?
  • kuruyor (present continuous) = “are drying (now/these days/in this situation).”
  • kurur (aorist) = general truth/habit: “(things) dry (there) quickly.”

So:

  • Situation-specific: Güney cephesinde çamaşırlar hızlı kuruyor.
  • Generalization: Güney cephesinde çamaşırlar hızlı kurur.
Why plural çamaşırlar? Could I use singular çamaşır?
  • çamaşır means “laundry/clothes” (often mass-like).
  • çamaşırlar emphasizes multiple items or a specific set of clothes. Both work:
  • Çamaşır çabuk kuruyor. (general/mass)
  • Çamaşırlar çabuk kuruyor. (these/the clothes in general on that side)
What’s the word order doing? Why start with güney cephesinde?

Turkish is flexible with word order for emphasis. Fronting the location sets the contrast:

  • Güney cephesinde (as for the south side), çamaşırlar hızlı kuruyor. Alternative orders shift focus:
  • Çamaşırlar güney cephesinde hızlı kuruyor. (focus on what happens to the clothes)
  • Çamaşırlar hızlı güney cephesinde kuruyor. (unusual; avoid splitting that way)
Why do we see -nde after a possessed noun? Wouldn’t locative just be -de/-da?

After 3rd person possessive (-si/-sı/-su/-sü), Turkish inserts a linker n before case endings, including the locative:

  • cephecephesi (its facade) → cephesinde (on its facade) Without possession: cephede (no n).
Is kuruyor intransitive here? How is that different from kurutmak?

Yes, kuruyor comes from kurumak (to dry, become dry) — intransitive.

  • Çamaşırlar kuruyor. = The clothes are drying.
  • Güneş çamaşırları kurutuyor. = The sun is drying the clothes. (kurutmak is transitive/causative.)
Are there articles like “the/a” here?

Turkish has no articles. Definiteness is from context:

  • çamaşırlar can mean “the clothes” (specific) or “clothes” (generic), depending on what’s understood.
  • If you need to be explicit: bu cephede, o çamaşırlar, binanın güney cephesinde, etc.
Any pronunciation tips for words in this sentence?
  • c = English “j” in “jam”: kuzey, cephesinde → “j”
  • ç = “ch” in “church”: çamaşırlar
  • ş = “sh” in “ship”: çamaşırlar
  • ı (dotless i) = a back, unstressed vowel (no exact English equivalent): çamaşırlar, kuruyor
  • güneş has “ş” at the end: “gü-nesh”
Could I rephrase with other common words?

Yes:

  • Kuzey tarafında güneş az; güney tarafında çamaşırlar çabuk kuruyor.
  • Kuzeye bakan cephede güneş az; güneye bakan cephede çamaşırlar çabuk kuruyor.
  • Binanın kuzey cephesinde güneş az; güney cephesinde çamaşırlar çabuk kurur. (general truth)