Questions & Answers about Kuzey rüzgarı esiyor, güneşlikleri kapattım.
No. In kuzey rüzgarı, the -ı is the 3rd person possessive ending used in a noun–noun compound. Think of it as “the north’s wind” → “the north wind.” Structure:
- kuzey (north) + rüzgar (wind) + -ı (3sg possessive) → kuzey rüzgarı
This is a very common pattern in Turkish: yaz yağmuru (summer rain), mart rüzgarı (March wind), deniz suyu (sea water). It’s not the accusative here, and the whole phrase is the subject of esiyor.
All are fine, with slight nuance differences:
- Kuzey rüzgarı esiyor: emphasizes the specific type of wind (the north wind) is blowing.
- Kuzeyden rüzgar esiyor: literally “wind is blowing from the north.”
- Kuzeyden esiyor: “it’s blowing from the north”; omits “wind,” which is understood. You might also hear the specific wind name Poyraz esiyor (the northeasterly wind in Turkish meteorology).
- esiyor is present continuous (“is blowing”), used for what’s happening now.
- eser is the aorist (“blows”), used for general truths or habitual actions.
So: Kuzey rüzgarı esiyor = “The north wind is blowing (right now).”
Burada kışın kuzey rüzgarı eser = “Here, the north wind blows in winter.”
It’s a definite plural direct object:
- güneşlik (sunshade/blind) + -ler (plural) + -i (accusative) → güneşlikleri = “the blinds/sunshades.” In Turkish, definite direct objects take the accusative. Without the -i, it would be indefinite: güneşlikler kapattım (“I closed blinds”) is possible but less common; typically you’d specify quantity, e.g., birkaç güneşlik kapattım (“I closed a few blinds”).
Yes, the form is ambiguous between:
- definite plural accusative: “the blinds”
- 3rd person possessive plural: “his/her sunshades” or “their sunshades” Context usually resolves it. If you need to mark possession explicitly, add the possessor:
- Onun güneşliklerini kapattım = “I closed his/her sunshades.”
- Onların güneşliklerini kapattım = “I closed their sunshades.”
It depends on context:
- In homes/offices, güneşlik often refers to blinds or roller shades (e.g., stor perde, jaluziler), i.e., something that blocks sunlight.
- In cars, güneşlik is the sun visor.
- It is not the same as perde (curtain) or panjur (exterior shutter), though casual usage overlaps regionally.
- kapattım is simple past (“I closed”), implying the action is completed.
- kapıyorum is present continuous (“I’m closing”), implying it’s in progress right now. The sentence presents a current situation and a completed response to it: wind is blowing now → I already closed the blinds.
Yes. Kapamak and kapatmak both exist; kapamak is somewhat more colloquial/shorter, and kapatmak is very common and slightly more neutral/standard. So:
- Kapadım = “I closed” (fine)
- Kapattım = “I closed” (very common)
A comma is fine in informal writing and suggests a cause → result flow. Alternatives:
- Kuzey rüzgarı esiyor ve güneşlikleri kapattım. (and)
- Kuzey rüzgarı esiyor; bu yüzden güneşlikleri kapattım. (therefore)
- Kuzey rüzgarı esiyor, ben de güneşlikleri kapattım. (I, too/so, closed them)
Use -DIK nominalization with için:
- Kuzey rüzgarı estiği için güneşlikleri kapattım.
Here estiği comes from es-
- -DIK (realized as -tiğ(i) after consonant alternations) + 3sg possessive. This construction covers “because it is/was blowing” depending on context.
Yes. Turkish word order is flexible for emphasis:
- Neutral/new info last: Güneşlikleri kapattım.
- Emphasize the doer: Ben güneşlikleri kapattım.
- Contrastive focus on “I (not someone else)”: Güneşlikleri ben kapattım.
- Kapattım güneşlikleri is possible in speech, often as an afterthought emphasis.