Panik yapmayın, birazdan otobüs gelecek.

Breakdown of Panik yapmayın, birazdan otobüs gelecek.

otobüs
the bus
gelmek
to arrive
birazdan
shortly
panik yapmak
to panic
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Panik yapmayın, birazdan otobüs gelecek.

Why is it Panik yapmayın instead of a single verb meaning “don’t panic”?

Turkish often forms actions from nouns using a “light verb,” commonly yapmak (to do/make). So panik yapmak literally means “to do panic,” i.e., “to panic.” There is also a true verb paniklemek (“to panic”). Both are natural:

  • Panik yapmayın! = Don’t panic!
  • Paniklemeyin! = Don’t panic! “Panik yapmayın” is extremely common in speech; “paniklemeyin” can feel a touch more standard/concise.
What does the ending -mayın in yapmayın tell me?

It’s the negative imperative for the second person plural (also used as polite “you”). Structure: verb stem + -ma/-me (negation) + (buffer) -y- + -ın/-in/-un/-ün (2nd pl).

  • yap-ma-yın = don’t do (you all / you, polite)
  • Informal singular: yapma
  • Very formal (announcements/signs): yapmayınız The same pattern gives panikle-me-yin → “don’t panic.”
How do I pronounce the tricky letters here (like ı, c, ç, ü)?
  • ı (dotless i) in yapmayın is a close, unrounded sound (like the second vowel in “roses”): yuhp-ma-yuhn.
  • c is like English “j” in “jam,” so gelecek sounds like ge-le-jek.
  • ç (not in this sentence) is “ch” in “church.”
  • ü in otobüs is like German ü/French u (front rounded): o-to-BÜS. Syllables: bi-raz-dan | o-to-büs | ge-le-cek.
What exactly does birazdan mean?

Birazdan = “in a little while (from now).” It comes from biraz (a bit) + ablative -dan (from), literally “from a little (time).” Close equivalents:

  • biraz sonra ≈ a little later (very close in meaning)
  • az sonra = shortly
  • yakında = soon/nearby (temporal “soon,” but also spatial “near”; less precise for “in a few minutes”)
Can I change the word order? For example, Otobüs birazdan gelecek?

Yes. Word order affects emphasis:

  • Birazdan otobüs gelecek. (Neutral; sets the time first.)
  • Otobüs birazdan gelecek. (Emphasizes when the bus will come.)
  • Otobüs gelecek birazdan. (Colloquial, end-focus on time.) All are understandable; placing time adverbs early is very common.
How is the future form gelecek built?

From the stem gel- (come) + future -ecek/-acak (chosen by vowel harmony). Because the stem has a front vowel (e), it takes -ecekgel-ecek. No personal ending is visible for 3rd person singular: gelecek = “(he/she/it) will come.” Other persons:

  • geleceğim (I will come)
  • geleceksin (you will come)
  • geleceğiz (we will come)
  • geleceksiniz (you pl./polite will come)
  • gelecekler (they will come)
Could I say Otobüs geliyor instead of gelecek?

Yes, and it’s very natural for the near future.

  • Otobüs geliyor can imply “It’s on its way / I can see it on the route tracker / it’s due now.”
  • Otobüs gelecek is a plain “will come” (prediction/schedule). With birazdan, both are fine; geliyor often feels more immediate.
Does gelecek also mean “next” or “the future”? Will that confuse anything?

Yes, gelecek can be:

  • A verb: otobüs gelecek = the bus will come.
  • An adjective: gelecek hafta = next week (“the coming week”).
  • A noun: gelecek = the future. Context disambiguates easily.
Why is there no “the” before otobüs? How would I say “a bus”?

Turkish has no articles. Definiteness comes from context and case-marking.

  • Otobüs gelecek. = “The bus will come” (contextually definite).
  • Bir otobüs gelecek. = “A bus will come.” Note: As a subject, otobüs stays unmarked. The accusative -ı/-i/-u/-ü (e.g., otobüsü) marks definite objects, not subjects: Otobüsü bekliyoruz = “We are waiting for the bus.”
Is Panik yapmayın polite? How can I soften it?

It’s polite (plural/polite you), but still a direct command. Softeners:

  • Lütfen panik yapmayın.
  • Sakin olun, lütfen.
  • Panik yapmayın, rica ederim. For signs/announcements: Panik yapmayınız (very formal).
Is Paniklemeyin better than Panik yapmayın?

Both are correct and common. Nuance:

  • Paniklemeyin uses the dedicated verb and sounds compact/standard.
  • Panik yapmayın is extremely common in everyday speech and perfectly acceptable. Use whichever you prefer; you’ll hear both regularly.
What does sakın add, as in Sakın panik yapmayın?

Sakın strengthens a negative imperative: “Whatever you do, don’t…”

  • Sakın panik yapmayın. = “Don’t panic under any circumstances.” It pairs with negative forms; don’t use it with positive imperatives.
Is the comma necessary? Could I use an exclamation mark?

Punctuation is flexible here. Options:

  • Panik yapmayın! Birazdan otobüs gelecek. (Very natural: a firm reassurance.)
  • Panik yapmayın, birazdan otobüs gelecek. (Also fine; softer tone.) Either is acceptable; the exclamation often fits imperative clauses well.
Can I drop the subject otobüs if it’s obvious?

Yes. Turkish allows subject drop when context is clear:

  • Birazdan gelecek. = “(It) will come soon.” You can also say O birazdan gelecek (“That one/he/she will come soon”), but pronouns are usually omitted unless needed for clarity.
Any other natural ways to express the same idea?
  • Sakin olun, otobüs birazdan geliyor.
  • Panik yapmayın, otobüs gelmek üzere. (It’s about to arrive.)
  • Panik yapmayın, az kaldı. (Almost here.)
  • Otobüs birazdan burada olur. (Colloquial: It’ll be here shortly.)