Breakdown of Sonuçta gökyüzü karardı, buluşma noktasını içeri taşıdık.
gökyüzü
the sky
içeri
inside
taşımak
to move
sonuçta
in the end
kararmak
to darken
buluşma noktası
the meeting point
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sonuçta gökyüzü karardı, buluşma noktasını içeri taşıdık.
What exactly does Sonuçta mean here? How is it different from sonunda?
Sonuçta means "as a result" or "ultimately/in the end" and introduces a conclusion or justification. Sonunda is more temporal, "finally/at last," often implying a sequence that culminated. Other close options:
- sonuç olarak = as a result (explicit, neutral)
- nihayetinde = ultimately (more formal)
- en sonunda = finally (informal emphasis) Here, Sonuçta frames the decision that follows.
What is the tense/aspect of karardı, and what nuance does it have?
karardı is the simple past (-DI) of the intransitive verb kararmak (to get dark), so it conveys a completed change of state. If you want onset rather than completion, say kararmaya başladı (started to get dark), and for habituals use the aorist, e.g., kışın erken kararır (it gets dark early in winter).
Can I say Hava karardı instead of Gökyüzü karardı? Any difference?
Yes. Hava karardı is the most idiomatic everyday way to say "it got dark." Gökyüzü karardı is also correct but more visual/poetic, drawing attention to the sky itself.
Why is there just a comma between the two clauses? Should I add ve or bu yüzden?
Turkish often links closely related independent clauses with a comma (parataxis). Alternatives:
- Sonuçta hava karardı ve buluşma noktasını içeri taşıdık. (neutral and)
- Sonuçta hava karardı, bu yüzden/o yüzden buluşma noktasını içeri taşıdık. (explicit cause)
- Hava kararınca buluşma noktasını içeri taşıdık. (using -ınca/-ince “when”)
How is buluşma noktası formed?
- buluşma = meeting (verbal noun from buluşmak
- -ma)
- nokta = point Together they form an indefinite noun compound, so the head noun takes 3rd person possessive: nokta + -(s)ı → noktası. This possessive is part of the compound pattern, not true possession.
Why is it buluşma noktasını with the accusative -ı? When would it be without it?
Turkish marks a definite/specific direct object with the accusative: buluşma noktasını. Without -ı, it is indefinite/general (buluşma noktası içeri taşıdık), which reads like “we moved a meeting point,” odd in this context.
What is the extra -n- in noktasını?
It’s a buffer consonant used when a case ending follows a 3rd person possessive ending:
- Base: noktası (head of the compound)
- Accusative: noktası + n + ı → noktasını General buffers:
- After a simple vowel, case endings may use buffer y (e.g., masa + y + ı → masayı).
- After 3rd person possessive, the buffer is n (not y).
Why is it içeri and not içeride or içeriye?
We need direction of movement:
- içeri / içeriye = to the inside (direction). Both are correct; içeri is very common in speech, içeriye feels a bit more explicit/formal.
- içeride = inside (location): İçerideyiz (We are inside).
- içerisi = the interior: İçerisi çok sıcak (The inside is very hot).
- içeriden = from inside: İçeriden geldik (We came from inside). Analogous set: dışarı, dışarıya, dışarıda, dışarıdan.
Could I say içeriye taşıdık instead of içeri taşıdık?
Yes. Both are correct. içeri is more colloquial and very common; içeriye can sound slightly more formal or emphatic about direction.
Does taşıdık imply physically carrying something? Could I say içeri aldık?
taşımak literally means to carry/transport, but it’s also used figuratively for moving events or arrangements in time/place: toplantıyı/buluşmayı içeri taşıdık (we moved it indoors). içeri almak is also natural: Buluşmayı içeri aldık. Avoid taşınmak here; that’s intransitive (to move oneself/house), e.g., Yeni eve taşındık.
How do we know the subject is “we” without biz?
From the verb ending: taşı-dı-k = past -DI + 1st person plural -k. Past forms:
- taşıdım (I), taşıdın (you sg), taşıdı (he/she/it),
- taşıdık (we), taşıdınız (you pl/formal), taşıdılar (they; -lar/-ler optional if onlar is stated). Subject pronouns are usually dropped unless emphasized.
Is the word order buluşma noktasını içeri taşıdık the only natural one?
It’s the most natural. Turkish is broadly SOV, and the element immediately before the verb tends to be in focus. Variants:
- Buluşma noktasını içeri taşıdık. (neutral; slight focus on direction)
- İçeri buluşma noktasını taşıdık. (grammatical but marked; strong contrastive focus on the object)
- Buluşma noktasını taşıdık içeri. (heard in speech as an afterthought or for emphasis on “inside”) The given order is the default.
Could I say buluşma yeri instead of buluşma noktası?
Yes. Buluşma yeri (meeting place) is very common: buluşma yerini içeri taşıdık. For emergency assembly points, Turks often say toplanma noktası.
Any nuance in choosing gökyüzü vs hava?
Use hava for weather and ambient conditions by default (Hava karardı). Gökyüzü focuses on the sky’s appearance (Gökyüzü karardı) and can feel more descriptive or poetic.
Any pronunciation tips from this sentence?
- ö (as in gökyüzü) is like German ö/French eu.
- ü is like German ü/French u.
- ı (dotless i) in karardı, taşıdık, noktasını is a central vowel (like the a in sofa); it’s not the same as dotted i.
- ç = ch, ş = sh.
Is gökyüzü one word? What’s with the final -ü?
Yes, gökyüzü is written as one word meaning “sky.” Historically it’s a compound (gök + yüz + 3rd person possessive -ü), formed with the same compound pattern as buluşma noktası. It’s lexicalized, so you just use it as-is.
How can I make the causal link explicit instead of relying on the comma?
Natural options:
- Hava karardığı için buluşma noktasını içeri taşıdık. (because)
- Hava kararınca buluşma noktasını içeri taşıdık. (when/once)
- Hava karardı; biz de buluşma noktasını içeri taşıdık. (so we too…)