Baba oğul sinemaya gidiyor.

Breakdown of Baba oğul sinemaya gidiyor.

gitmek
to go
sinema
the cinema
baba
the father
oğul
the son
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Baba oğul sinemaya gidiyor.

Why is there no ve (and) between baba and oğul?
Turkish often omits ve in set pairings to mean “X and Y” as a unit. Baba oğul is a common fixed duo meaning “father and son.” You can also say Baba ve oğul sinemaya gidiyor(lar); both are correct, but the version without ve feels a bit more like “father and son (together as a pair).”
Shouldn’t the verb be plural? Why is it gidiyor and not gidiyorlar?

Both are possible:

  • Baba oğul sinemaya gidiyor. (3rd singular) treats the pair as a single unit; it’s common and sounds natural/idiomatic with fixed duos.
  • Baba oğul sinemaya gidiyorlar. (3rd plural) is also correct and explicitly agrees with the two-person subject. Use singular to emphasize the duo as a unit; use plural for straightforward subject–verb agreement. Neither is “wrong.”
Does baba oğul specifically mean a father with his own son?

Not necessarily. Baba oğul names the roles “father and son” as a pair, without marking possession. If you want to be explicit that it’s the father with his (own) son, say:

  • Baba ve oğlu sinemaya gidiyor(lar). (the father and his son)
  • or Baba oğluyla sinemaya gidiyor. (the father is going with his son)
Does this mean “the father and son” or “a father and son”? There’s no article.
Turkish has no articles. Baba oğul can be interpreted as either “the father and son” or “a father and son” depending on context. If the pair is known from context, English “the” is natural; otherwise, “a” works.
What does the -ya in sinemaya do, and why isn’t it just sinema?
-a/-e is the dative case “to/toward.” You add it to show destination: sinemasinemaya = “to the cinema.” Because the noun ends in a vowel, Turkish inserts a buffer y to avoid two vowels clashing: sinema + a → sinemaya. Vowel harmony chooses -a (not -e) because the last vowel in sinema is a back vowel (a).
How do you pronounce oğul, and what does the letter ğ do?
In modern Turkish, ğ (yumuşak g) is not a hard “g.” It lengthens or glides the surrounding vowels. Oğul is pronounced roughly like “o-ul” in two syllables, with a smooth glide and stress on the second syllable: o-ÚL. Don’t pronounce a hard “g” sound.
What’s the breakdown of gidiyor?
  • Root: git- (to go)
  • Progressive suffix: -iyor (present continuous) There’s an irregular stem alternation: git- + -iyor → gidiyor (the t voices to d here). Many verbs stay regular (e.g., oku- → okuyor), but gitmek → gidiyor is a common irregularity to memorize.
Can gidiyor also mean a planned near future, not just “is going (now)”?
Yes. Turkish present continuous often covers near-future plans. Baba oğul sinemaya gidiyor can mean “Father and son are going (later/soon)” depending on context. For a clear future, use gidecek(ler): “will go.”
How do I say it as a habit, like “Father and son go to the cinema (regularly)”?
Use the aorist (simple present): Baba oğul sinemaya gider. That expresses a habitual action rather than something happening now.
How do I make it negative or turn it into a yes–no question?
  • Negative: Baba oğul sinemaya gitmiyor. (are not going)
  • Question: Baba oğul sinemaya gidiyor mu? With plural agreement: gidmiyorlar / gidiyorlar mı are both fine.
Can I change the word order?

Yes. Turkish is flexible, and word order changes focus:

  • Neutral: Baba oğul sinemaya gidiyor.
  • Destination-focused: Sinemaya baba oğul gidiyor.
  • Subject-focused alternatives exist too, but keeping the verb last is the safest, most neutral choice in writing.
How do I explicitly say “My father and my son are going to the cinema”?

Babam ve oğlum sinemaya gidiyor(lar).
If you want “My father is going with my son,” use the comitative: Babam oğlumla sinemaya gidiyor.

Why aren’t baba and oğul pluralized?
Turkish doesn’t pluralize each item in a simple pairing. Baba oğul literally lists two singular nouns and means “father and son.” If you mean multiple pairs in general, you’d pluralize: Babalar oğullar sinemaya gider. (“Fathers and sons go to the cinema.”)
Does sinemaya translate as “to the cinema” or “to the movies”?
Both are natural in English. Sinema is “cinema/movie theater,” and sinemaya gitmek corresponds to “go to the cinema” or idiomatically “go to the movies.”
Is it okay to write baba‑oğul with a hyphen?
Yes. In writing, baba‑oğul is sometimes hyphenated to underscore the fixed duo idea (“father–son”). It’s stylistic; baba oğul without a hyphen is also perfectly correct.