Breakdown of Hava durumu güneşli görünse de yanımıza şemsiye alalım.
görünmek
to look
şemsiye
the umbrella
güneşli
sunny
yanına almak
to take along
-se de
even if
hava durumu
the weather forecast
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Hava durumu güneşli görünse de yanımıza şemsiye alalım.
What does the -se … de part in görünse de express?
It’s a concessive construction meaning “although/even though.” Form it as:
- verb stem + -se/-sa (conditional/subjunctive) + separate de/da (conjunction). So görün-se de ≈ “even though it looks/appears …”
Why is it written de (and separate), not da, and not attached?
- It’s the conjunction de/da, written as a separate word.
- It follows vowel harmony with the last vowel of the preceding word: after front vowels (e, i, ö, ü) use de; after back vowels (a, ı, o, u) use da. Here the last vowel is e in görünse, so de.
- As a conjunction, it NEVER turns into te/ta (only the locative suffix can).
Why use görünse instead of görünüyor?
Because the concessive pattern is “verb + -se/-sa + de/da.” Using görünüyor would need a different structure (e.g., görünüyor olsa da “even though it is looking …” or “..., yine de ...”). Görünse de is the most compact idiomatic way here.
Could I say görünürse de instead?
You can, but it’s less common here. Görünürse de (aorist + conditional) sounds more hypothetical/general (“even if it should appear…”). Görünse de is the default for “even though it looks …” right now.
What exactly does hava durumu mean?
- Literally “weather condition,” but idiomatically it means “the weather forecast.”
- It’s an indefinite noun–noun compound: hava
- durum-u (N + N-3sg.POSS).
- For the definite “the condition of the weather,” you’d say havanın durumu.
Is “Hava durumu güneşli görünse” idiomatic, or should I say Hava güneşli görünse?
Both are possible, with a nuance:
- Hava güneşli görünse de = Looking at the sky, it seems sunny…
- Hava durumu güneşli görünse de = The forecast appears sunny… If you want to emphasize the forecast “shows” sun, you can also say Hava durumu güneşli gösterse de.
What does yanımıza literally mean, and why the dative?
- yan-ımız-a = “to our side” (yan “side” + 1pl poss + dative).
- Turkish uses the pattern X’ı yanıma/yanımıza almak = “to take X with me/us.” The dative marks direction “to (our side),” i.e., bringing it along.
Why not say bizimle instead of yanımıza?
Bizimle = “with us” (comitative), but with almak this doesn’t express “take along.” The idiomatic verb–object pair is (bir şeyi) yanımıza almak. Saying Bizimle şemsiye alalım is odd in Turkish.
Why not yanımızda?
-da/-de is locative (“at/by our side”). Yanımızda would mean it’s already with us. We need motion/direction (“to our side”), hence the dative -a/-e: yanımıza.
Why is there no accusative on şemsiye?
Because it’s indefinite. In Turkish, indefinite direct objects are unmarked:
- Indefinite: şemsiye alalım (“let’s take an umbrella”/“some umbrella”).
- Definite/specific: şemsiyeyi alalım (“let’s take the umbrella”).
Should I add bir: “Yanımıza bir şemsiye alalım”?
Very natural. Bir şemsiye explicitly means “one (an) umbrella.” Without bir, it’s still indefinite but a bit more generic. Both are fine; with everyday objects, adding bir is common.
What form is alalım, exactly?
It’s the 1st-person plural hortative/jussive: al- (take) + -alım = “let’s take.”
- Negative: almayalım (“let’s not take”).
- Proposal as a question: Alalım mı? (“Shall we take (it)?”).
Why isn’t biz used?
The subject “we” is already encoded in -alım. You add biz only for emphasis/contrast: Biz yanımıza şemsiye alalım.
Can I move the words around?
Yes, Turkish word order is flexible for emphasis:
- Default/natural: Yanımıza (bir) şemsiye alalım.
- Also possible: Bir şemsiye alalım yanımıza. (more marked)
- Less common: Şemsiye alalım yanımıza. Keep the object near the verb and adverbials (like yanımıza) near the item they modify for clarity.
Other ways to say “even though” here?
- Her ne kadar … -se de: Her ne kadar hava … görünse de …
- -se bile (even if/though): Hava … görünse bile …
- Using yine de (“still/nevertheless”) in the main clause: Hava … görünüyor, yine de yanımıza şemsiye alalım.
Is gözükmek okay instead of görünmek?
Yes. Gözükmek is widely used colloquially and regionally. Görünmek is more neutral/standard in writing. So you could say güneşli gözükse de as well.
Any spelling/punctuation gotchas?
- Write the concessive as two words: görünse de, not “görünsede.”
- The conjunctive de/da never becomes te/ta.
- A comma after the concessive clause is optional: … görünse de, yanımıza … is fine.