Ev çok dağınıktı; temizlik ekibine mutfağı temizlettim.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Ev çok dağınıktı; temizlik ekibine mutfağı temizlettim.

Why is it a semicolon between the two parts? Could I use something else?

The semicolon links two closely related independent clauses: a reason and a result. You could also use:

  • A period: Ev çok dağınıktı. Temizlik ekibine mutfağı temizlettim.
  • A connector: Ev çok dağınıktı, bu yüzden temizlik ekibine mutfağı temizlettim.
  • Or put the reason second with çünkü: Temizlik ekibine mutfağı temizlettim çünkü ev çok dağınıktı.
Why dağınıktı and not just dağınık?
Dağınıktı means was messy (past state). Turkish uses the past copula idi to say “was,” and it usually fuses to the predicate: dağınık + idi → dağınıktı. Without the past, Ev çok dağınık means “The house is very messy” (present).
How exactly is dağınıktı formed?
  • Base adjective: dağınık (messy)
  • Past copula: idi (was)
  • Contraction and consonant assimilation: dağınık + idi → dağınıktı (k + i(d)i typically surfaces as ktı/kti) So it’s the past of “to be messy.”
Is dağınıktıydı ever acceptable?
You’ll hear dağınıktıydı in colloquial speech for extra emphasis or narrative layering, but in standard usage it’s redundant. Prefer dağınıktı.
Why temizlettim and not temizledim?
  • temizledim = “I cleaned (it) myself.”
  • temizlettim = “I had (someone) clean (it).” This is the causative form of temizlemek.
What’s the breakdown of temizlettim?
  • temizle- (to clean)
  • -t- (causative: make/have someone do)
  • -DI (past; here surfaces as -ti because of voiceless consonant)
  • -m (1st person singular) → temizle-t-ti-m → temizlettim = “I had [it] cleaned.”
Who did the cleaning here, and how is that shown?

The cleaning crew did the actual cleaning. In a causative with a transitive verb, the person made to do the action (the causee) is typically in the dative:

  • temizlik ekibine = “to the cleaning crew” (the causee)
  • mutfağı = the direct object (the kitchen)
  • temizlettim = I caused/made them clean it.
Why is it temizlik ekibine (dative) instead of something else?

In causatives:

  • If the original verb is transitive (like temizlemek “to clean”), the causee is usually in the dative: Ali’ye kitabı okuttum.
  • If the original verb is intransitive (like uyumak “to sleep”), the causee becomes the direct object: Çocuğu uyuttum. Here, temizlemek is transitive, so temizlik ekibine is dative.
Why temizlik ekibine and not temizlik ekibe or just ekibe?

Temizlik ekibi is a noun–noun compound (“cleaning team”) where the second noun takes the 3rd-person possessive marker -(s)i: ekip → ekibi. When you add a case suffix to a possessed/compound form, you also add the buffer -n-:

  • ekibi + -e → ekibine Saying temizlik ekibe drops the compound marker and is ungrammatical in this meaning. You could say ekibe alone, but it’s vaguer (“to the team”).
Why is mutfağı in the accusative?

Because it’s a specific, definite direct object: the kitchen. In Turkish, definite/specific direct objects take the accusative:

  • Definite: mutfağı temizlettim (I had the kitchen cleaned)
  • Indefinite/non-specific: mutfak temizlettim (I had a kitchen cleaned / had kitchen-cleaning done — unusual unless context supports it)
What happened to the k in mutfak when it became mutfağı?

It softened: k → ğ before a vowel-initial suffix. Also, 4-way vowel harmony chose for the accusative. So:

  • mutfak + -(y)ı → mutfağı
Can I change the word order?

Yes, Turkish is flexible, but the neutral order keeps the verb last and places known information earlier:

  • Neutral: Temizlik ekibine mutfağı temizlettim.
  • Object focus: Mutfağı temizlik ekibine temizlettim. (emphasis on the kitchen) Placing the object after the verb (e.g., Temizlettim mutfağı) is marked/colloquial and usually used for afterthought or strong emphasis.
Could I say Mutfak temizlik ekibi tarafından temizlendi instead?

Yes, but that’s passive voice: The kitchen was cleaned by the cleaning crew.

  • Your original sentence is causative and foregrounds your agency: I had the kitchen cleaned (by the crew).
  • The passive removes you as the causer and optionally introduces the agent with tarafından.
When would I use temizlettirdim instead of temizlettim?

temizlettirdim is double causative: “I had someone make someone else clean.” Use it when there’s an extra layer of causation:

  • Müdüre temizlik ekibine mutfağı temizlettirdim. = “I had the manager get the cleaning crew to clean the kitchen.”
Why is there no ben in the second clause?
Turkish encodes the subject on the verb. -m in temizlettim already marks 1st person singular, so ben is optional unless you want emphasis: Ben temizlettim.