Breakdown of Ekonomik ambargo uygulandığından beri ithalat-ihracat dengesi değişmiş.
Questions & Answers about Ekonomik ambargo uygulandığından beri ithalat-ihracat dengesi değişmiş.
uygulandığından beri means “ever since it was implemented.”
It breaks down into three parts:
- uygulandığı – the passive participle of uygulamak (“to apply”), meaning “that it has been applied.”
- -ndan – the ablative case ending, “from.”
- beri – a postposition meaning “since.”
Put together, uygulandığından beri = “from the time it was applied” (i.e. “since it was implemented”).
In Turkish, beri never stands alone; it always attaches to a noun or nominalized clause in the ablative case:
• noun + -dan/den + beri = “since (that noun/event).”
So you cannot drop -ndan. You need the chain: uygulandığı + -ndan + beri.
Without -ndan, beri would have no “starting point” and the phrase would be ungrammatical.
The hyphen here shows that ithalat (“import”) and ihracat (“export”) form a tight compound, “import-export.”
• It links two equally ranked nouns.
• You could write “ithalat ihracat dengesi”, but the hyphen makes the pairing clear and prevents a reader from parsing ithalat as a separate element with its own suffixes.
-si is the third-person singular possessive suffix, so denge-si means “its balance.”
Here the full phrase ithalat-ihracat dengesi literally means “the import-export balance.”
No extra article is needed in Turkish; the suffix itself marks “the balance of imports and exports.”
The suffix -miş is the evidential past in Turkish. It indicates:
• The speaker did not directly witness the event (hearsay, inference).
• The change happened at an unspecified time before now.
If you used değişti (simple past), you’d sound like you witnessed or are certain about the change.
No separate pronoun is needed because Turkish is a pro-drop language. The subject is the noun phrase ithalat-ihracat dengesi.
• dengesi (“its balance”) carries the necessary person/number information (3rd person singular).
• A pronoun like o (“it”) would be redundant.
Yes, Turkish allows flexibility, but:
• Putting ekonomik ambargo uygulandığından beri at the beginning sets the temporal frame up front.
• If you move it to the end—“İthalat-ihracat dengesi değişmiş, ekonomik ambargo uygulandığından beri.”—it’s still correct but sounds less natural and emphasizes the main clause instead of the time frame.