Breakdown of Duygular şiirde hayat buluyor.
duygu
the emotion
hayat bulmak
to come to life
şiirde
in the poem
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Duygular şiirde hayat buluyor.
How do you break down the sentence Duygular şiirde hayat buluyor into its component words and what would a literal, word-for-word translation be?
Duygular = duygu (emotion) + -lar (plural)
şiirde = şiir (poem/poetry) + -de (locative “in/on”)
hayat buluyor = hayat (life) + bul- (to find/get) + -uyor (present continuous)
Literal translation: “Emotions in poetry life find.”
Why is the verb positioned at the end of the sentence?
Turkish is an SOV (Subject-Object-Verb) language. You normally say Subject (Duygular) + Object/Complement (şiirde) + Verb (hayat buluyor). So the verb appears last.
What exactly does the suffix -de in şiirde indicate, and why is it -de rather than -da?
The suffix -de marks the locative case (“in”/“at”). Vowel harmony rules in Turkish choose -de (front vowel harmony) because the last vowel in şiir is i, a front vowel.
Why does duygular take -lar, and why isn’t there any extra ending for the subject?
-lar is the plural marker, turning duygu into “emotions.” In Turkish, the nominative (subject) case uses a zero suffix, so you don’t add anything else to mark it as the subject.
What does the phrase hayat bulmak literally mean, and how is it used figuratively here?
Literally, hayat bulmak is “to find life.” Figuratively, it means “to come to life,” “to be brought to life,” or “to become vivid.” Here it conveys that emotions gain vitality through poetry.
Why is the verb form buluyor (3rd person singular) used even though duygular is plural? Why not buluyorlar?
In Turkish you can drop plural agreement on the verb and use 3rd person singular when referring to a group as a single concept. Hayat buluyor treats “emotions” as one collective phenomenon. Buluyorlar would stress individual plural agents, which is less common in poetic/general statements.
How would you turn this statement into a yes/no question in Turkish?
Attach the question particle -mu (with vowel harmony) right after the verb:
Duygular şiirde hayat buluyor mu?
(“Do emotions come alive in poetry?”)
Can you change the word order, and what effect does it have?
Yes. For example: Şiirde duygular hayat buluyor.
Turkish allows relatively free word order. Fronting şiirde emphasizes the location (“It is in poetry—specifically—that emotions come alive”). The core meaning remains the same.