Breakdown of Mesajlaşma arkadaşlarla iletişimi hızlandırıyor.
-larla
with
hızlandırmak
to speed up
mesajlaşma
messaging
arkadaş
friend
iletişim
communication
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mesajlaşma arkadaşlarla iletişimi hızlandırıyor.
Why is mesajlaşma used as the subject and how is it formed?
mesajlaşmak is the verb "to exchange messages." Adding the nominalizer suffix -ma/-me to its stem (mesajlaş- → mesajlaşma) turns it into a noun meaning "messaging." As a noun, mesajlaşma serves as the unmarked (nominative) subject of the sentence.
What does arkadaşlarla mean, and how is it constructed?
- arkadaş = "friend"
- -lar = plural suffix → arkadaşlar ("friends")
- -la = instrumental case suffix meaning "with" → arkadaşlarla ("with friends")
Why does iletişim carry an -i ending while arkadaşlarla does not?
The verb hızlandırmak is transitive and requires a definite direct object. In Turkish, you mark the object by adding the accusative suffix -i (or its vowel-harmonized variant) to the head noun of the object phrase. Here the head noun is iletişim, so it becomes iletişimi. Modifiers inside that phrase, like arkadaşlarla, remain unchanged.
Can you break down the verb hızlandırıyor for me?
• hız = "speed"
• + -landır = causative suffix ("to make something X") → hızlandır- ("to speed something up")
• + -ıyor = present continuous tense suffix → hızlandırıyor ("is speeding up")
The 3rd-person singular subject is implied, so there’s no extra suffix.
What is the difference between using -la/-le and ile to mean "with"?
Both mean "with":
- -la/-le is a suffix attached directly to the noun (more colloquial).
- ile is a separate preposition (slightly more formal or literary).
They’re interchangeable in meaning: arkadaşlarla = arkadaşlar ile.
Why is the verb placed at the end of the sentence?
Turkish follows a Subject-Object-Verb (SOV) order by default. Here you have:
- Mesajlaşma (subject)
- arkadaşlarla iletişimi (object)
- hızlandırıyor (verb)
Could the subject mesajlaşma be omitted?
Yes. Turkish often drops the subject when it’s clear from context. You could say Arkadaşlarla iletişimi hızlandırıyor. Still, including mesajlaşma explicitly clarifies what is doing the speeding up.
Why can’t we say Mesajlaşma arkadaşlarla iletişim hızlanıyor instead?
- hızlanıyor comes from hızlanmak, which is intransitive ("to become faster") rather than causative.
- Without the accusative -i, iletişim isn’t marked as a definite direct object.
To express "messaging speeds up communication," you need the causative verb hızlandırıyor and the definite object iletişimi.