Breakdown of Öğle arasında kantinde yemek yiyebiliriz.
yemek
the food
öğle arasında
during lunch break
kantinde
in the cafeteria
yiyebilmek
to be able to eat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Öğle arasında kantinde yemek yiyebiliriz.
Why is there -si̇n-de on kantin, and should I write an apostrophe () before it?
In Turkish, kantin is a common noun, so its case endings attach directly without an apostrophe.
- kantin (cafeteria) + -de (locative case “in/at”) → kantinde
An apostrophe is only used when you add suffixes to proper nouns (e.g. Ankara → Ankara’da). For common words like kantin, you simply write kantinde.
What role does arasında play in öğle arasında, and why not just öğle arası?
- öğle arası by itself is a noun phrase meaning “lunch break” or “lunchtime.”
- To say “during lunch break” or “in the lunch break,” you need the locative case on arası:
öğle arası- -nda (locative) → öğle arasında.
Here arasında literally means “in the interval/space of,” so öğle arasında means “during lunchtime.”
- -nda (locative) → öğle arasında.
Why are there two yemek words in yemek yiyebiliriz?
This is a common compound structure:
- yemek (noun) = “food” or “meal.”
- yemek (verb) = “to eat.”
When you put them together, you get “to eat food,” which is more specific than just “to eat.” So yemek yiyebiliriz literally means “we can eat a meal/food,” i.e. “we can have lunch.”
How is yiyebiliriz formed? It looks more complex than a regular verb.
yiyebiliriz = yiy- + -ebil- + -ir + -iz
- yiy-: the irregular stem of yemek (eat)
- -ebil-: ability suffix (“can”)
- -ir: present tense marker
- -iz: first person plural ending (“we”)
Putting it together: yiy- + ebil- → yiyebil-; yiyebil + ir → yiyebilir-; yiyebilir + iz → yiyebiliriz (“we can eat”).
Why isn’t the pronoun biz used here? Could we say biz yiyebiliriz?
Turkish usually drops subject pronouns because the verb ending already tells you who is acting.
- yiyebiliriz ends with -iz, which means “we.”
Adding biz (we) is not necessary and sounds redundant, though you might include biz for emphasis:
Biz öğle arasında kantinde yemek yiyebiliriz (“We ourselves can eat in the cafeteria at lunch break”).
Is the word order fixed? Could I say Kantinde öğle arasında yemek yiyebiliriz instead?
Word order in Turkish is flexible, especially with adverbials (time/place). The most neutral order is:
(Time) > (Place) > Object > Verb
Here: öğle arasında (time), kantinde (place), yemek yiyebiliriz (object+verb).
You can swap them for emphasis:
- Kantinde öğle arasında yemek yiyebiliriz.
- Yemek yiyebiliriz öğle arasında kantinde.
All are grammatically correct; nuance shifts slightly based on what you stress.
Can I use öğle tatili instead of öğle arası?
Yes, öğle tatili also means “lunch break.” You can say:
Öğle tatilinde kantinde yemek yiyebiliriz.
However, öğle arası is a bit more common in everyday speech.