Cihazın laboratuvarda test edilmesi gerekiyor.

Breakdown of Cihazın laboratuvarda test edilmesi gerekiyor.

gerekmek
to be necessary
cihaz
the device
laboratuvar
the laboratory
test edilmek
to be tested
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Cihazın laboratuvarda test edilmesi gerekiyor.

Why is Cihazın in the genitive case instead of just Cihaz?

In Turkish, when you turn a verb into a noun with -ma/-me, whatever would normally be its direct object (or subject, in a passive construction) becomes a genitive “possessor” of that noun clause. Here:
• Cihaz → Cihazın (“of the device”)
• Cihazın test edilmesi → “the testing of the device”
So Cihazın shows that the device is what’s being tested.

Why don’t we say Test etmek gerekiyor instead of test edilmesi gerekiyor?

The verb gerekmek is impersonal and requires a noun or noun clause as its subject—it cannot take a bare infinitive. So you can’t say “Test etmek gerekiyor.” You must nominalize “to be tested” into test edilmesi (“its being tested”) and then state the necessity:
test edilmesi gerekiyor = “its being tested is necessary.”

How is the passive edilmesi formed from test etmek?
  1. Start with the verb root et- (from test etmek, “to test”).
  2. Add the passive marker -il-, giving edil- (note the t→d assimilation).
  3. Attach the verbal noun suffix -me, producing edilme-.
  4. Finally, add the 3rd-person singular possessive -si, yielding edilmesi.
    Combined with test, you get test edilmesi: “its being tested.”
What is the role of the suffix -mesi in edilmesi? Is it the negative -me?

No. Turkish has two distinct -me/-ma suffixes:
• The nominalizer (verbal noun) attaches immediately after the verb root (before any tense/negation): e.g. gel-me (“coming,” the act of coming).
• The negative attaches before tense/aspect: e.g. gel-me-di (“did not come”).
In edilmesi, -me is the nominalizer (“the act of being done”), not negation.

Why is laboratuvarda in the locative case?

The suffix -da/-de marks location “in” or “at.” Since the testing takes place inside the laboratory, you say:
• laboratuvar + -dalaboratuvarda (“in the laboratory”).

Why is the agent (who does the testing) not mentioned in this sentence?

This is a passive, impersonal construction: test edilmesi gerekiyor literally means “its being tested is necessary.” In such passives, the doer is omitted. If you want to name the agent, you would switch to an active form, for example:
Cihazı laboratuvarda test etmeliyiz. (“We need to test the device in the laboratory.”)

Could we make this sentence more formal or brief, for example using gerekir or -meli?

Yes. Some alternatives:

  1. Cihazın laboratuvarda test edilmesi gerekir.
    – Uses the aorist of gerekmek (more formal than gerekiyor).
  2. Cihazın laboratuvarda test edilmelidir.
    – Uses the necessity suffix -meli plus -dir (formal/official tone).
  3. Cihaz laboratuvarda test edilmeli.
    – Shorter, direct use of -meli (“should be tested”).
    Choose based on formality and style: gerekiyor is colloquial, gerekir more neutral, and -meli more prescriptive or concise.