Questions & Answers about Adaptör arızalandığında yeni bir adaptör almak zorunda kalırsın.
The suffix -dığında turns the verb into a “when/whenever” clause. Morphologically it’s:
- arızalan- (to break down)
- -dı (past tense marker)
- -ğ (conjunction marker)
- -ın (3rd-person possessive)
- -da (locative ending, but here part of the set -dığında)
Altogether arızalandığında = “when it breaks down” or “when it has broken down.”
Yes. bozul- is more colloquial, arızalan- a bit more formal/technical.
• Adaptör bozulunca… and Adaptör arızalandığında… both mean “when the adapter breaks down.”
The choice is about register, not grammar.
zorunda kalmak is an idiomatic expression meaning “to be forced to” or “end up having to.”
• zorunda = “obligatory”
• kalmak = “to stay/be left”
Together they imply you have no alternative: “you end up obliged to buy …”
You could say “(Yeni bir adaptör) almak zorundasın.” That’s a bit more direct: “you must buy (a new adapter).”
But zorunda kalırsın adds the nuance “you’ll find yourself forced to.” It often suggests inconvenience or inevitability.
Use the 3rd-person singular possessive pronoun -si plus the necessary case:
“Adaptör arızalandığında yenisini almak zorunda kalırsın.”
Here yenisini = “the new one” (i.e. the new adapter).
It’s primarily a temporal (“when”) clause, but often carries a conditional sense (“if/when that happens”). If you want a pure conditional, you’d use -sa:
• Temporal/causal: arızalandığında = “when it breaks down.”
• Conditional: arızalanırsan = “if/when it breaks down.”