Madem proje teslim süresi doldu, raporu acilen göndermeliyiz.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Madem proje teslim süresi doldu, raporu acilen göndermeliyiz.

What does madem mean and how do we use it?

The word madem is a conjunction that means “since,” “as,” or “now that,” used to draw a conclusion from a known fact. It often appears at the start of a clause:
Madem proje teslim süresi doldu, raporu acilen göndermeliyiz.
You can also place it later for a slightly different emphasis:
• Raporu acilen göndermeliyiz, madem proje teslim süresi doldu.

What is the literal structure of proje teslim süresi doldu?

proje = “project”
teslim = “delivery” or “submission”
süresi = “its period/deadline” (genitive + possessive suffix)
doldu = “has filled,” used idiomatically as “has expired/passed”
Together it literally says “the project submission period has filled up,” i.e. “the project deadline has passed.”

Why use doldu and not dolmuş here?

doldu (simple past) presents the deadline as a definite fact: “it has expired.”
dolmuş (evidential past) suggests inference or hearsay: “it seems to have expired.”
Since the sentence states the deadline as certain, doldu is the natural choice.

What role does acilen play and could we use a different word?

acilen is an adverb meaning “urgently.” It’s fairly formal. Alternatives include:
acele (formal, slightly old-fashioned)
hemen (colloquial “immediately”)
For example:
• Raporu acilen göndermeliyiz. (official tone)
• Raporu hemen göndermeliyiz. (more casual)

What does the suffix -meliyiz in göndermeliyiz mean?

-meli/-malı = necessity/obligation
-yiz = 1st person plural ending
So göndermeliyiz literally means “we must/should send.”

Could we use gönderelim instead of göndermeliyiz?

Yes, but the nuance changes:
göndermeliyiz = “we must/ought to send” (expresses obligation)
gönderelim = “let’s send” (a suggestion or invitation)
In a deadline context, göndermeliyiz is stronger and more appropriate.

Is the word order flexible in this sentence?

Turkish allows flexibility, but starting with madem highlights the reason first:
Madem proje teslim süresi doldu, raporu acilen göndermeliyiz.
You could say:
Raporu acilen göndermeliyiz, madem proje teslim süresi doldu.
However, the original order is the most natural for cause → effect.

How is madem different from zaten?

madem = “since/as long as” (introduces a premise)
zaten = “anyway/already” (signals that something is already known or inevitable)
Example:
Madem yağmur yağıyor, evde kalalım. (“Since it’s raining, let’s stay home.”)
• Yağmur yağıyor, zaten dışarı çıkmayacaktık. (“It’s raining; anyway, we weren’t going out.”)