Breakdown of Sosyal medyadaki gönderiler, hastalık hakkında farkındalık oluşturmayı amaçlıyordu.
Questions & Answers about Sosyal medyadaki gönderiler, hastalık hakkında farkındalık oluşturmayı amaçlıyordu.
sosyal medya is “social media.” Turkish adds -da for the locative (“in/on”) and then the relative suffix -ki to form -daki, literally “which is in/on.”
– sosyal medyadaki gönderiler = “the posts which are on social media” (i.e. social media posts).
The noun gönderi means “post” (from “send”).
– -ler is the plural suffix.
Together, gönderiler = “posts.”
hakkında is a fixed postposition meaning about/concerning. It attaches directly to the bare noun:
– hastalık hakkında = “about the disease.”
The word hastalık stays in the nominative; you don’t add accusative/genitive/etc. before hakkında.
- farkındalık = “awareness.”
- oluşturmak = “to create.”
Together farkındalık oluşturmak = “to create (raise) awareness.”
The suffix -mayı is the accusative infinitive (sometimes called the “verbal noun”). It turns the verb into its “to-…ing” form and marks it as the direct object of amaçlamak.
So oluşturmayı = “(the act of) creating.”
The base verb amaçlamak means “to aim” or “to intend.” Here it’s in the past continuous (or imperfect) form:
– amaçlı-yor-du = “was aiming” / “were aiming.”
Since the subject gönderiler is explicit, Turkish drops the plural -lar on the verb; we still understand it’s plural:
“Sosyal medyadaki gönderiler … amaçlıyordu.”
= “The social media posts were aiming to…”
Turkish typically uses SOV order:
- Subject: Sosyal medyadaki gönderiler
- Object: hastalık hakkında farkındalık oluşturmayı
- Verb: amaçlıyordu
This maps to “Social media posts … awareness to create about the disease … were aiming.”
Yes.
- amaçladılar (they aimed) or amaçladı (it aimed) is the simple past: “the posts aimed to raise awareness.”
- amaçlıyordu (they were aiming) adds an ongoing/past-habit nuance: “the posts were (continually) aiming to raise awareness.”