Akıllıca muhakeme etmek, zorlu kararları kolaylaştırır.

Breakdown of Akıllıca muhakeme etmek, zorlu kararları kolaylaştırır.

karar
the decision
kolaylaştırmak
to make easier
akıllıca
sound
muhakeme etmek
to reason
zorlu
tough
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Akıllıca muhakeme etmek, zorlu kararları kolaylaştırır.

What does akıllıca mean in this sentence?
Akıllıca translates to “wisely” or “intelligently.” It functions as an adverb describing how the action of reasoning is performed—emphasizing that the reasoning is carried out in a smart, thoughtful manner.
What is the meaning of the phrase muhakeme etmek, and why is it constructed this way?
Muhakeme etmek means “to reason” or “to deliberate.” In Turkish, it’s common to form compound verbs by combining a noun with etmek (“to do”). Here, muhakeme means “reasoning” or “judgment,” and adding etmek turns it into the verb “to reason.” This construction is frequently used for abstract actions.
How does the phrase akıllıca muhakeme etmek function grammatically in the sentence?
The entire phrase akıllıca muhakeme etmek serves as the subject of the sentence. In Turkish, it’s typical to use an infinitive or gerundial phrase as a subject in general statements. This phrase translates roughly to “to reason wisely” or “wise reasoning,” setting up what produces the subsequent effect.
What does zorlu kararları mean, and how is its grammatical case indicated?
Zorlu kararları means “difficult decisions.” Here, zorlu is an adjective meaning “difficult” or “challenging,” while kararları is the plural of karar (“decision”) with the accusative case ending. The accusative case (evidenced by the suffix ) marks it as the direct object affected by the action described by the predicate.
How is the causative form expressed in kolaylaştırır, and what does it imply?
Kolaylaştırır is formed by adding the causative suffix -laştır to the adjective kolay (“easy”). This transformation forms a verb that means “to make easier” or “to facilitate.” In the sentence, it indicates that wise reasoning causes or facilitates difficult decisions to become easier.
Why is a comma used in the sentence between the two main parts?
The comma separates the subject phrase (akıllıca muhakeme etmek) from the predicate that contains the effect (zorlu kararları kolaylaştırır). This punctuation helps to clearly delineate the idea that “wise reasoning” leads to an outcome—in this case, making “difficult decisions” easier.
How might you naturally translate this sentence into English?
A natural translation of the sentence is: "Wise reasoning makes difficult decisions easier." This translation retains the meaning and the cause-and-effect relationship expressed in the Turkish original.