Questions & Answers about Hyresvärden hjälpte oss att bära in soffan, men vi fick själva lyfta bordet.
Why does the sentence start with Hyresvärden with -en at the end?
Because hyresvärden is the definite form of hyresvärd, meaning the landlord.
In Swedish, the definite article is usually attached to the end of the noun:
- en hyresvärd = a landlord
- hyresvärden = the landlord
So Hyresvärden hjälpte oss ... means The landlord helped us ...
What exactly does hyresvärden mean?
Hyresvärd means landlord. Literally, it is made up of:
- hyra = rent
- värd = host / owner / keeper
So hyresvärden is the landlord. In normal modern usage, it can refer to the person who rents out the property, regardless of gender.
Why is it hjälpte oss and not hjälpte vi?
Because oss is the object form of vi.
Compare:
- vi = we
- oss = us
In this sentence, the landlord is doing the action, and us is receiving the help:
- Hyresvärden hjälpte oss = The landlord helped us
Just like in English you say helped us, not helped we.
Why is there att in hjälpte oss att bära in soffan?
Here att works like to in English:
- hjälpte oss att bära in soffan
- helped us to carry the sofa in
After hjälpa, Swedish often uses att + infinitive to say what someone helped with.
So:
- hjälpa någon att göra något = help someone do something / help someone to do something
You may sometimes also hear Swedish without att after hjälpa, especially in spoken language, but att is very common and completely correct here.
Why is it bära in and not just bära?
Because bära in is a particle verb meaning carry in or carry indoors.
- bära = carry
- in = in / inside
So:
- bära soffan = carry the sofa
- bära in soffan = carry the sofa in
This is similar to English phrasal verbs like bring in, carry in, take out.
Why does in come before soffan in bära in soffan?
Because in Swedish, particle verbs often keep the particle close to the verb:
- bära in soffan
- literally: carry in the sofa
This is very normal Swedish word order.
You can think of bära in as one unit of meaning: carry in.
What is the difference between bära in and lyfta in this sentence?
They are related, but not the same.
- bära in = carry in, meaning move something while carrying it to the inside
- lyfta = lift, meaning raise something up
So the sentence contrasts two actions:
- the landlord helped with carrying the sofa inside
- but we had to lift the table ourselves
A sofa is often something you need to carry in, while a table might simply be described as something you need to lift.
Why are soffan and bordet definite?
Because Swedish often uses the definite form when talking about specific things already known in the situation.
- soffa = sofa
- soffan = the sofa
- bord = table
- bordet = the table
Since this sentence is about particular furniture, Swedish naturally uses the definite forms:
- soffan = the sofa
- bordet = the table
Why is it bordet and not borden?
Because bord is a neuter noun (an ett-word).
- ett bord = a table
- bordet = the table
If it were a common gender noun (en-word), the definite singular ending would usually be -en, but bord is neuter, so it becomes bordet.
Compare:
- en soffa → soffan
- ett bord → bordet
What does fick mean here? Is it got?
Literally, fick is the past tense of få, which often means get. But in this sentence, it has a different nuance.
Here fick lyfta bordet means something like:
- had to lift the table
- ended up having to lift the table
- sometimes were allowed to lift the table, depending on context
In this sentence, because of men and själva, the natural meaning is:
- the landlord helped us with the sofa, but we had to lift the table ourselves
So fick here is best understood as had to or got stuck with.
Why is there no att after fick in vi fick själva lyfta bordet?
Because after få used this way, Swedish normally uses the bare infinitive.
So you say:
- fick lyfta
- not fick att lyfta
This is similar to how some English verbs also take an infinitive without to in certain structures, though the exact pattern is different.
What does själva mean here?
Själva means ourselves or by ourselves here.
So:
- vi fick själva lyfta bordet
- we had to lift the table ourselves
It adds emphasis: nobody helped us with that part.
Why is it själva and not själv?
Because it agrees with vi, which is plural.
The forms are:
- själv = singular common gender / common singular use
- självt = singular neuter
- själva = plural
Since vi = we, Swedish uses the plural form:
- vi själva = we ourselves
Even though själva is not directly next to vi here, it still refers to vi.
Why is själva placed after fick?
This is normal Swedish word order.
In a main clause, the finite verb usually comes in the second position:
- vi fick själva lyfta bordet
Here:
- vi = subject
- fick = finite verb
- själva = emphasis word referring to vi
- lyfta = infinitive
- bordet = object
So själva is placed in the middle of the verb phrase, where Swedish often puts adverb-like elements and emphasis words.
Why is there men in the middle instead of starting a new sentence?
Because men means but, and it joins two contrasting ideas in one sentence:
- Hyresvärden hjälpte oss att bära in soffan
- men vi fick själva lyfta bordet
So the sentence is showing a contrast:
- help with the sofa
- no help with the table
You could split it into two sentences, but using men makes the contrast more direct and natural.
Is the word order in the second part especially important?
Yes. Swedish main clauses normally follow the V2 rule, meaning the finite verb comes in the second position.
In the second clause:
- men vi fick själva lyfta bordet
the finite verb fick comes right after the subject vi.
This is standard Swedish sentence structure. English speakers often need time to get used to how firmly Swedish follows this pattern.
Could the sentence be translated word-for-word into English?
Not very naturally. A close word-for-word version would be something like:
- The landlord helped us to carry in the sofa, but we got ourselves lift the table
That is not good English, even though it shows the structure.
A more natural English translation would be:
- The landlord helped us carry the sofa in, but we had to lift the table ourselves.
So the Swedish structure and the English structure are similar in places, but not identical.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Hyresvärden hjälpte oss att bära in soffan, men vi fick själva lyfta bordet to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions