Breakdown of Mimi ninasubiri kwa subira nyumbani.
Questions & Answers about Mimi ninasubiri kwa subira nyumbani.
Yes, you can usually leave mimi out. Swahili already marks the subject on the verb:
- nina- = I (plus present tense)
So Ninasubiri kwa subira nyumbani already means I am waiting patiently at home.
You add mimi for emphasis or contrast, like Me, I’m waiting… / As for me, I’m waiting….
Ninasubiri = ni- + -na- + -subiri
- ni- = subject marker I
- -na- = present / current time (often “am/is/are …-ing”)
- -subiri = verb stem wait So ninasubiri is literally I + present + wait → I am waiting / I wait (nowadays).
Often, yes, it can match English am/is/are + -ing (an action in progress). But Swahili -na- is broader than English present continuous and can also be used for general present statements depending on context.
If you want to strongly emphasize “right now,” Swahili often uses context or extra words (e.g., sasa = now).
kwa is a very common preposition meaning things like with / by / using / in (a manner) depending on context.
In kwa subira, it means in a patient way / with patience → patiently.
They’re related but different word types:
- -subiri = verb: to wait
- subira = noun: patience So ninasubiri kwa subira is basically I’m waiting with patience = I’m waiting patiently. The similarity is because they come from the same root idea.
It can sound a bit “extra” (like English I’m waiting with patience), but it’s still understandable and can be used for emphasis.
More natural everyday options might be:
- Ninasubiri tu nyumbani. = I’m just waiting at home.
- Ninasubiri nyumbani kwa utulivu. = I’m waiting calmly at home.
- Ninasubiri kwa uvumilivu nyumbani. = I’m waiting patiently/enduringly at home.
Yes. -ngojea / -ngoja is a very common verb for wait in everyday Swahili.
- Nangoja nyumbani. = I’m waiting at home. -subiri is also correct and common, sometimes a bit more formal/neutral depending on region and speaker.
nyumbani means at home / home.
The ending -ni is a locative ending that often adds an “at/in/on” sense. You’ll see it in many place expressions.
So nyumbani functions like an adverb of place: at home.
Usually, no. nyumbani already carries the “at” meaning, so you can say:
- Niko nyumbani. = I’m at home.
- Ninasubiri nyumbani. = I’m waiting at home. You can sometimes hear kwenda nyumbani (go home) where nyumbani works as the destination “home,” but you still don’t need kwa/katika before it.
The common order is:
(Topic/emphasis) + Verb + (manner) + (place)
So Mimi ninasubiri kwa subira nyumbani is fine.
You can move phrases for emphasis, for example:
- Nyumbani, ninasubiri kwa subira. = At home, I’m waiting patiently.
- Kwa subira, ninasubiri nyumbani. = Patiently, I’m waiting at home. But the “neutral” flow is usually verb first (after any optional subject pronoun), then extra information.
General tips (many dialects exist, but this helps):
- Swahili vowels are “pure”: a e i o u like ah/eh/ee/oh/oo
- ni-na-su-bi-ri: each vowel is pronounced; stress often falls on the second-to-last syllable → ni-na-su-BI-ri
- nyu-mba-ni: ny is like the “ny” in canyon (Spanish ñ-like) → nyu-MBA-ni
You’d usually use the future marker -ta-:
- Nitasubiri kwa subira nyumbani. = I will wait patiently at home. Breakdown: ni- (I) + -ta- (future) + subiri (wait).