Breakdown of Marafiki zangu wote wanapenda sinema za vichekesho kuliko sinema za vita.
Questions & Answers about Marafiki zangu wote wanapenda sinema za vichekesho kuliko sinema za vita.
In Swahili, the usual order inside a noun phrase is:
- Noun
- Possessive adjective (my, your, his/her, etc.)
- Quantifier / number (all, many, three, etc.)
So:
- marafiki zangu wote = friends my all → all my friends
Putting wote before zangu (marafiki wote zangu) sounds wrong to native speakers.
Other examples with the same pattern:
- vitabu vyangu vyote – all my books
- wanafunzi wake wote – all his/her students
So you should generally keep: noun + possessive + wote.
wanapenda breaks down as:
- wa- – subject prefix for they (class 2 / people)
- -na- – present tense marker (current / general present)
- -penda – verb root “like/love”
Even though rafiki / marafiki is originally in noun class 9/10, human nouns in those classes usually take class 1/2 agreement for verbs and many adjectives.
So we say:
- rafiki yangu anapenda … – my friend likes … (singular: a-)
- marafiki zangu wanapenda … – my friends like … (plural: wa-)
You would not normally say yanapenda or zinapenda for marafiki, because they are people. For non-human 9/10 nouns you would use ya-/zi-, but for humans you usually switch to a-/wa-.
- wanapenda = wa- + -na- + -penda
- wa- – they
- -na- – present tense (ongoing / general)
- penda – like, love
So wanapenda means “they like” or “they are fond of” in a general, present sense.
Other related forms:
- wapenda – formally possible but rare and sounds old‑fashioned / very literary as a present habitual.
- hupenda – often used for general truths / habits:
- Marafiki zangu wote hupenda sinema za vichekesho.
“My friends (in general) like comedies.” (habitual, like a rule)
- Marafiki zangu wote hupenda sinema za vichekesho.
In everyday speech, wanapenda is the standard way to say “(they) like”.
- rafiki – one friend (singular)
- marafiki – friends (plural)
So:
- rafiki yangu – my friend
- marafiki zangu – my friends
The plural of rafiki is irregular; it takes ma- to form marafiki.
In the sentence, we’re talking about more than one friend, so the plural marafiki is needed:
- Marafiki zangu wote wanapenda… – All my friends like…
Possessives in Swahili (-angu, -ako, etc.) change their initial consonant to agree with the noun class.
For class 9/10 plural (where marafiki belongs), the possessive takes z-:
- rafiki yangu – my friend (class 9, singular → yangu)
- marafiki zangu – my friends (class 10, plural → zangu)
So:
- zangu = my for plural class 10 nouns.
You will see:
- nguo zangu – my clothes
- barua zangu – my letters
- marafiki zangu – my friends
wangu is for class 1/2 (people like mtu/watu) and class 11:
- mtu wangu – my person
- watu wangu – my people
So with rafiki/marafiki you use yangu/zangu, not wangu/wetu, etc.
wote means “all” (referring to people here).
Like other modifiers, wote changes form to match the noun class. For people in class 1/2:
- mtu (person) → yote or wote (context dependent, but often yote is “the whole one”, wote is “all of them”)
- watu (people) → wote (all)
Because marafiki is a plural human noun, it takes the people form wote:
- Marafiki zangu wote – all my friends
If the noun were non-human, you’d see other forms like:
- vitabu vyote – all the books (class 8)
- nguo zote – all the clothes (class 10)
So wote is the “all” form that goes with people plural.
sinema za vichekesho literally means “films of comedies / comedy films”.
- sinema – films / movies (plural here)
- za – form of -a (the “of” / “belonging to” connector) that matches plural sinema
- vichekesho – comical things / comedies / funny sketches
Swahili often uses this “NOUN + za/ya/wa/… + NOUN” pattern to say “X films / Y books / Z songs”:
- vitabu vya sayansi – science books
- nyimbo za mapenzi – love songs
- sinema za vichekesho – comedy films
The form of -a (za, ya, wa, vya, etc.) changes depending on the noun class of the first noun (here, sinema). Since sinema is plural in class 10, we get za.
Borrowed nouns like sinema often have the same form for singular and plural in Swahili. You know whether it’s singular or plural from context and from agreement words:
- sinema hii – this movie (singular)
- sinema hizi – these movies (plural)
- sinema ya vichekesho – a comedy film (singular: ya)
- sinema za vichekesho – comedy films (plural: za)
In the sentence:
- sinema za vichekesho – za shows that sinema is plural.
- Similarly, sinema za vita – again, plural.
So the noun shape doesn’t change, but the words around it (like za, hii/hizi) tell you the number.
In this sentence, kuliko means “than” (in comparisons):
- wanapenda X kuliko Y → they like X more than Y
So:
- wanapenda sinema za vichekesho kuliko sinema za vita
→ they like comedy films more than war films.
Typical pattern:
- [Subject] + [verb] + X kuliko Y
Other examples:
- Ninapenda chai kuliko kahawa. – I prefer tea to coffee.
- Anakimbia haraka kuliko mimi. – He/She runs faster than me.
You can often think of kuliko as “rather than / more than”.
You don’t have to repeat sinema. Both are possible:
- … wanapenda sinema za vichekesho kuliko sinema za vita.
- … wanapenda sinema za vichekesho kuliko za vita.
The second version is shorter and very natural in conversation, because sinema is already clear from context.
Repeating sinema is also correct and can feel a bit more explicit or careful, especially in writing or when you want to avoid any ambiguity.
Literally, vichekesho comes from:
- -cheka – to laugh
- kichekesho – something that makes you laugh, a funny thing / joke
- vichekesho – plural of kichekesho
So vichekesho are:
- funny things, comic sketches, jokes, or by extension
- comedies (as a type of entertainment)
In sinema za vichekesho, it’s being used like a genre label: “comedy films”.
vita is interesting because it is plural in form but usually used as a mass or collective noun meaning “war / warfare / battles”.
- vita – war, wars, fighting, warfare (context decides)
In sinema za vita:
- sinema – films
- za – of (matching plural sinema)
- vita – war / warfare
So sinema za vita = war films / war movies.
You don’t normally make a separate plural for vita; the same word covers “war” and “wars”.
You replace wote (all) with wengi (many / most), which also agrees with people (class 2):
- Marafiki zangu wengi wanapenda sinema za vichekesho kuliko sinema za vita.
→ Most of my friends like comedy films more than war films.
Pattern:
- marafiki zangu wote – all my friends
- marafiki zangu wengi – many / most of my friends
Normally, the neutral order is:
- Marafiki zangu wote wanapenda…
You can front wote for emphasis:
- Wote marafiki zangu wanapenda sinema za vichekesho.
This sounds like you’re stressing wote: “ALL my friends like comedies.” It’s more marked / emphatic, not the default word order.
For everyday, neutral speech, keep:
- marafiki zangu wote.