Breakdown of Vijana wengine wanaogopa vita.
Questions & Answers about Vijana wengine wanaogopa vita.
Vijana is the plural of kijana and generally means young people / youths.
- It often refers to teenagers and people in their twenties, sometimes early thirties, depending on context.
- It is not limited to males. It can include both young men and young women.
- If you specifically want young men, you could say vijana wa kiume; for young women, vijana wa kike.
So vijana is best translated in most contexts as “young people” or “youths.”
Kijana / vijana follows a common Swahili noun-class pattern:
- Singular: kijana (class 7, prefix ki-)
- Plural: vijana (class 8, prefix vi-)
This ki-/vi- pair is very common (e.g. kitabu / vitabu, kisu / visu), and kijana / vijana is simply one of the nouns in that pattern.
So:
- kijana = one young person / a youth
- vijana = young people / youths
This is a very important (and very common) exception.
Although kijana/vijana belong morphologically to the ki-/vi- noun class (7/8), when they refer to people, they usually take agreement like class 1/2 (m-/wa-), not like objects.
So you say:
- Kijana anaogopa vita. – The youth is afraid of war.
- Vijana wanaogopa vita. – The youths are afraid of war.
You do not normally say:
- ✗ Vijana vinaogopa vita. (sounds wrong / non-native in standard Swahili when referring to human youths)
Reason: Swahili tends to use m-/wa- agreement for humans, even when the noun form is from another class like ki-/vi-. This also happens with a few other human nouns.
Wengine comes from the root -ngine, meaning other / another / some other.
- mwingine – singular, human (class 1)
- kijana mwingine – another youth / the other youth
- wengine – plural, human (class 2)
- vijana wengine – other youths / some youths
So in Vijana wengine wanaogopa vita:
- vijana = youths
- wengine = others / some (of them)
Hence the natural translation is “Some youths are afraid of war” or “Other youths are afraid of war”, depending on context.
Yes, there is a difference in typical usage:
- Vijana wengine is the normal, natural order and means:
- some youths, other youths (as a group)
- Wengine vijana is unusual and can sound odd or ungrammatical in standard Swahili in most contexts.
In Swahili, adjectives and similar words usually follow the noun:
- mtu mzuri – a good person
- kitabu kipya – a new book
- vijana wengine – other youths
So stick to vijana wengine.
Wanaogopa can be broken down like this:
- wa- – subject prefix for they (class 2, humans; agrees with vijana)
- -na- – present tense marker (present / present habitual)
- ogopa – verb root meaning fear / be afraid
So:
- wanaogopa literally = they-fear (now/usually)
- Translation: they are afraid / they fear
Compare:
- anaogopa – he/she is afraid
- ninaogopa – I am afraid
- tunaogopa – we are afraid
In writing, Swahili normally does not double the vowel when a prefix ending in a vowel is followed by a verb root starting with the same vowel.
So:
- wa- + -na- + ogopa → wanaogopa, not wanaoogopa
- Similarly: kula (to eat) + na (and) → na kula, not na kulaa
In speech, you will naturally produce a slightly longer o when saying wanaogopa, but orthographically it remains a single “o”.
In Swahili, many verbs that take a preposition in English take a direct object instead.
- English: afraid of X
- Swahili: kuogopa X (literally fear X)
So:
- wanaogopa vita – they fear war / they are afraid of war
- anaogopa mbwa – he/she is afraid of dogs
You don’t say:
- ✗ wanaogopa kwa vita
- ✗ wanaogopa ya vita
You simply put the thing feared directly after kuogopa as its object.
Vita is a bit tricky:
- Morphologically, vita belongs to a class where singular and plural often look the same, and historically it’s linked to a plural form (from Arabic).
- In modern Swahili usage, vita often behaves like an uncountable noun in English:
- vita = war (as a general concept)
- wanaogopa vita – they are afraid of war / warfare (in general)
If you need to be explicit:
- vita hii – this war (a particular war)
- vita vile – those wars
But in many contexts, vita simply means “war” in general, and that’s what’s happening in this sentence.
You would switch to the singular noun and singular verb agreement:
- Kijana mwingine anaogopa vita.
Breakdown:
- kijana – youth (singular)
- mwingine – the other / another (singular, human)
- anaogopa – he/she is afraid (a- subject prefix for class 1)
- vita – war
So:
- Kijana mwingine anaogopa vita. – The other youth is afraid of war.