Tulipokuwa tunasoma kitabu sebuleni, watoto walikuwa wakicheza nje.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Tulipokuwa tunasoma kitabu sebuleni, watoto walikuwa wakicheza nje.

What does tulipokuwa mean exactly, and how is it built from smaller parts?

Tulipokuwa means roughly “when we were…” or “while we were…”.

Morphologically it breaks down into:

  • tu- = we (1st person plural subject prefix)
  • -li- = past tense marker
  • -po- = a relative/temporal marker meaning when / at the time / in the place where
  • -kuwa = to be

So tuli-po-kuwatulipokuwa = when we were / as we were.

In this sentence, it introduces a time clause:
Tulipokuwa tunasoma kitabu sebuleni, … = When we were reading a book in the living room, …

Why does the clause use tulipokuwa tunasoma instead of just a single past verb like tulisoma?

Tulisoma just means “we read” (simple past).

Tulipokuwa tunasoma is a compound structure that adds two ideas:

  1. Past time frame: tulipokuwa = when we were…
  2. Ongoing action: tunasoma = we are reading (present/progressive form, but inside a past-time frame).

Together the effect is past continuous with a “when” nuance:

  • Tulipokuwa tunasoma kitabu sebuleni = When we were reading a book in the living room… / While we were reading…

So the Swahili uses something like “when we were + [present progressive]” to get the same idea as English “were reading” in a time clause.

But tunasoma normally means “we are reading (now)”. Why is it used after tulipokuwa in a past-time sentence?

On its own, in a normal main clause:

  • tunasoma = we are reading / we read (habitually)

However, when tunasoma is put inside a clearly past-time frame created by tulipokuwa, the whole chunk refers to the past:

  • tulipokuwa tunasoma = when we were reading

Think of it like this:

  • tulipokuwa fixes the time as “at some time in the past”
  • tunasoma describes what was ongoing at that time

So even though tunasoma is a present/progressive form, in combination with tulipokuwa it functions like English past continuous: were reading.

Could we say tulikuwa tunasoma kitabu sebuleni instead of tulipokuwa tunasoma kitabu sebuleni?

Yes, but the nuance changes:

  • tulikuwa tunasoma kitabu sebuleni = we were reading a book in the living room
    (past continuous statement, no explicit “when”)

  • tulipokuwa tunasoma kitabu sebuleni = when we were reading a book in the living room
    (specifically introduces a time clause, like English “when/while”)

-po- in tulipokuwa is what adds that “when / at the time that” meaning.
Without -po-, tulikuwa tunasoma is just “we were reading”, not “when we were reading.”

Could I use wakati instead of -po-, like Wakati tulikuwa tunasoma kitabu sebuleni…?

Yes, that’s possible and grammatical:

  • Wakati tulikuwa tunasoma kitabu sebuleni, watoto walikuwa wakicheza nje.

This also means:

  • While/when we were reading a book in the living room, the children were playing outside.

Differences in feel:

  • tulipokuwa… = more compact and very common in fluent speech and writing.
  • wakati tulikuwa tunasoma… = a bit more explicit and learner‑friendly, literally “at the time (when) we were reading…”

Both are correct; -po- is the more typically Swahili, built‑in way of saying “when/while.”

What does sebuleni mean exactly, and what is the -ni doing at the end?

Sebule = sitting room / living room.
Sebuleni = in the sitting room / in the living room.

The -ni suffix is a locative marker meaning roughly “in, at, on, to” depending on context.

General pattern:

  • sebule (living room) → sebuleni (in the living room)
  • darasa (classroom) → darasani (in class / in the classroom)
  • nyumba (house) → nyumbani (at home)

So Swahili often uses -ni instead of a separate preposition like “in” or “at”.

Why is there no separate word for “in” before sebuleni or “outside” before nje?

Swahili often expresses location without separate prepositions:

  1. With -ni:

    • sebuleni already encodes “in the living room”
      → you don’t need “katika sebule” or “ndani ya sebule” unless you want extra emphasis or formality.
  2. With adverbs like nje:

    • nje on its own means “outside” (as an adverb of place).
    • You normally just say nje, not “katika nje” or “kwa nje”.

So:

  • tunasoma kitabu sebuleni = we are reading a book in the living room
  • walikuwa wakicheza nje = they were playing outside

No extra “in / at / outside of” is required because the Swahili words already carry that meaning.

What does walikuwa wakicheza literally mean, and why are there two “wa‑” parts?

Walikuwa wakicheza expresses a past continuous action: they were playing.

Breakdown:

  1. walikuwa

    • wa- = they (3rd person plural subject prefix, noun class 2)
    • -li-kuwa = were / used to be (past of kuwa = to be)
  2. wakicheza

    • wa- = they again (subject agreement inside the subordinate/participial verb form)
    • -ki- = marker for ongoing / simultaneous action (like while V‑ing or progressive)
    • -cheza = play

So:

  • walikuwa wakichezathey were in a state of playing, hence they were playing.

The repetition of wa- is normal:

  • first wa- agrees with the subject in the “auxiliary” verb kuwa,
  • second wa- agrees in the “main” verb phrase wakicheza.

This structure (kuwa + subject‑ki‑verb) is a very common way to mark progressive in the past.

What is the difference between walicheza nje and walikuwa wakicheza nje?

Both are past tense, but their aspect is different:

  • walicheza nje

    • Simple past: they played outside
    • Focuses on the event as a whole (completed action).
  • walikuwa wakicheza nje

    • Past continuous/progressive: they were playing outside
    • Focuses on the ongoing nature of the action at a certain time.

In this sentence, the writer wants to show two simultaneous ongoing actions:

  • We were reading (ongoing)
  • The children were playing (ongoing)

So walikuwa wakicheza matches nicely with tulipokuwa tunasoma in terms of “background, ongoing actions in the past.”

What does the -ki- in wakicheza do, and how is it different from using wana‑ or wa‑li‑cheza?

The -ki- marker has several uses, but here it signals ongoing or simultaneous action (often like while V‑ing or progressive).

Compare:

  • wanacheza nje

    • wa‑na‑cheza = they are playing outside (now)
  • walicheza nje

    • wa‑li‑cheza = they played outside (completed event).
  • wakicheza nje

    • wa‑ki‑cheza = while they were playing outside / as they were playing outside.
    • When paired with walikuwa, you get walikuwa wakicheza = they were playing (ongoing in the past).

So -ki- here is part of a structure that makes the verb progressive or “in progress”, especially in combination with kuwa.

Is Swahili strictly Subject–Verb–Object like English, as in watoto walikuwa wakicheza?

The default order in simple clauses is indeed Subject – Verb – (Object / other elements), much like English:

  • Watoto walikuwa wakicheza nje.
    • Subject: watoto
    • Verb phrase: walikuwa wakicheza
    • Place: nje

However, Swahili is quite flexible because the subject and tense are marked on the verb itself. So you can sometimes rearrange elements for emphasis or style, especially in complex sentences. For example:

  • Watoto, tulipokuwa tunasoma kitabu sebuleni, walikuwa wakicheza nje.
    (Topicalizing watoto at the front)

But in core simple sentences, S–V–(O) is the most neutral pattern.

Can the sentence be reordered to start with Watoto instead of Tulipokuwa?

Yes. You could say:

  • Watoto walikuwa wakicheza nje tulipokuwa tunasoma kitabu sebuleni.

This is still understandable and grammatical. The difference:

  • Tulipokuwa tunasoma …, watoto walikuwa wakicheza nje.

    • Emphasizes the time background first: When we were reading… the children were playing…
  • Watoto walikuwa wakicheza nje tulipokuwa tunasoma…

    • Starts with “The children were playing outside …”, then adds when that was happening.

Both are acceptable; it’s mainly a matter of focus and style. The original version, starting with Tulipokuwa…, more clearly marks the temporal clause first, which is very natural in Swahili.

How does kitabu work here? Is it “a book” or “the book”? Do I need an article?

Swahili does not use articles (a, an, the) the way English does. The noun kitabu just means “book”, and whether English chooses a book, the book, some book depends on context, not on any special Swahili word.

In this sentence:

  • tunasoma kitabu sebuleni
    → could be translated as:
    • we were reading a book in the living room, or
    • we were reading the book in the living room,

depending on what has been mentioned earlier or what makes sense in the situation.

So you don’t add anything in Swahili for “a/the” unless you want to be extra specific, e.g. kitabu kile (that book), kitabu hicho (that particular book), etc.

Can you summarize the structure of the whole sentence and how the tenses fit together?

Yes. The sentence is:

Tulipokuwa tunasoma kitabu sebuleni, watoto walikuwa wakicheza nje.

Breakdown:

  1. Tulipokuwa tunasoma kitabu sebuleni

    • tuli-po-kuwa = when we were… (past + temporal marker)
    • tunasoma = we are reading → under tulipokuwa, becomes we were reading
      → whole clause: “When we were reading a book in the living room”
      (past continuous in a time clause)
  2. watoto walikuwa wakicheza nje

    • watoto = children
    • walikuwa = they were
    • wakicheza = playing (ongoing, with -ki-)
      “the children were playing outside.”

So you have two simultaneous ongoing past actions:

  • We: were reading a book in the living room.
  • The children: were playing outside.

The forms tulipokuwa … tunasoma and walikuwa wakicheza are the key tools Swahili uses to express that “past continuous / while X was happening, Y was happening.”