Breakdown of Nilipokuwa kijijini, nilipenda kuangalia machweo.
Questions & Answers about Nilipokuwa kijijini, nilipenda kuangalia machweo.
Nilipokuwa is a single Swahili word made of several small pieces stuck together:
- ni- = I (1st person singular subject)
- -li- = past tense marker (did/was)
- -po- = a marker meaning roughly “when / at the time / at the place”
- -kuwa = to be
So ni-li-po-kuwa literally comes out as something like:
"when I was" / "at the time when I was"
That’s why the whole clause Nilipokuwa kijijini means:
When I was in the village
Nilipokuwa kijijini = When I was in the village
- It introduces a time frame for something else that happened.
- It’s incomplete on its own; you expect a second clause:
Nilipokuwa kijijini, nilipenda kuangalia machweo.
Nilikuwa kijijini = I was in the village
- This is a normal past statement, complete by itself.
- It does not automatically mean “when I was in the village…”; it just locates you there in the past.
So:
Nilipokuwa kijijini, nilipenda kuangalia machweo.
= When I was in the village, I liked to watch the sunsets.Nilikuwa kijijini. Nilipenda kuangalia machweo.
= I was in the village. I liked to watch the sunsets.
(Two separate past facts, not explicitly “when … then …”)
The -po- here is a relative/locative marker that often carries the sense of:
- when / at the time that
- sometimes also where / at the place that (in other contexts)
In verb structures like nilipokuwa, -po- links the verb to a time or place and makes it function like “when (I) was …”.
There are related markers:
- -po-: definite place/time (where/when something actually is/was)
- -ko-: general or unspecified place
- -mo-: inside something
But in patterns like alipokuja (“when he came”), nilipokuwa (“when I was”), learners mostly meet -po- as “when” attached inside the verb:
- Alipokuja, tulianza kula.
When he came, we started eating.
So Nilipokuwa kijijini is parallel to Alipokuja:
- Nili-po-kuwa kijijini – When I was in the village
- A-li-po-kuja – When he came
Kijijini is the noun kijiji (village) plus the locative suffix -ni:
- kijiji = village
- kijiji + -ni → kijijini = in the village / at the village
In Swahili, adding -ni to a place noun is a very natural way to say in/at that place, often more natural than using a separate preposition.
You can say:
- katika kijiji – in the village
- kwenye kijiji – in/at the village
Those are grammatically fine, but:
- kijijini is shorter and very idiomatic.
- It often sounds more native in sentences like this.
So:
- Nilipokuwa kijijini
is the smooth, standard way of saying
When I was in the village.
After many verbs like kupenda (to like/love), kutaka (to want), kuanza (to start), Swahili normally uses the infinitive form of the following verb, marked with ku-:
- kupenda ku-…
- kutaka ku-…
- kuanza ku-…
So:
- nilipenda kuangalia = I liked to watch / I enjoyed watching
Saying nilipenda angalia is ungrammatical; angalia alone is a finite verb form (an imperative-like stem), not an infinitive.
Think of kuangalia as the equivalent of English “to watch” or “watching” after verbs like like, love, want:
- English: I like to watch / I like watching sunrises.
- Swahili: Napenda kuangalia machweo.
In everyday Swahili:
- kupenda covers both to like and to love and often also to enjoy.
- The exact nuance depends on context and sometimes on adverbs (like sana = very much).
In this sentence:
- Nilipenda kuangalia machweo.
can be understood as:- I liked watching sunsets, or
- I loved watching sunsets, or
- I enjoyed watching sunsets.
If you want to be more explicit about enjoyment, you can use:
- kufurahia = to enjoy, to take pleasure in
For example:
- Nilifurahia kuangalia machweo.
= I enjoyed watching the sunsets.
But using nilipenda is completely natural and commonly used in this meaning. The translation “I enjoyed watching the sunsets” is a good, natural rendering of the Swahili.
These verbs overlap, but there are preferences:
kuangalia
- to look at, to watch, to check
- very common, general-purpose
- used for watching TV, watching people, looking at something beautiful, etc.
- Nilipenda kuangalia machweo. is completely natural.
kutazama
- to look at, to observe, to watch (often a bit more deliberate)
- also works here:
- Nilipenda kutazama machweo. (also correct)
kuona
- to see
- focuses more on the experience of seeing, not so much the deliberate act of watching.
- Nilipenda kuona machweo. would be understood as:
- I liked seeing sunsets / I liked getting to see sunsets.
In your sentence, kuangalia is a very natural choice: it suggests actively looking at and appreciating the sunset.
Machweo is a plural noun (class 6, with ma-). Literally it refers to sunsets (more than one).
In context:
- Nilipokuwa kijijini, nilipenda kuangalia machweo.
This is describing a habitual action during that period. The idea is:
While I was in the village, I regularly watched the sunsets, over many days.
So plural machweo fits well because:
- You did this repeatedly while you were there.
- You’re talking about sunsets in general, not one specific, single sunset.
If you were talking about a single specific sunset on one day, you might expect a singular form, but in practice machweo is often used as the standard word for “sunset(s)”, and the singular (chweo) is rare in everyday speech.
Machweo behaves like a class 6 noun, marked by ma-, which is usually the plural of class 5 nouns. The pattern is like:
- tunda (fruit, class 5) → matunda (fruits, class 6)
- jicho (eye, class 5) → macho (eyes, class 6)
- chweo (theoretically: a sunset) → machweo (sunsets)
In practice:
- You mostly encounter machweo for “sunset(s)”.
- The singular chweo is very uncommon; many speakers just talk about machweo even if they mean “the sunset” in a general or poetic sense.
For agreement:
- As a class 6 noun, it would take ya in possessive constructions:
- machweo ya jua – sunsets of the sun / sunsets
The structure:
- Nilipokuwa kijijini, nilipenda kuangalia machweo.
most naturally suggests a habitual action during a past period:
While I was (living/staying) in the village, I used to like watching sunsets.
Even though nilipenda is a simple past (I liked), in context it easily carries the meaning:
- I would (regularly) like to watch sunsets.
- I used to enjoy watching sunsets.
You could make the habitual sense slightly clearer by using a progressive structure:
- Nilipokuwa kijijini, nilikuwa napenda kuangalia machweo.
(Literally: When I was in the village, I was liking / I used to like watching sunsets.)
But the original sentence is already perfectly fine and commonly used to express that kind of repeated past enjoyment.
Yes, that’s possible:
- Nilipokuwa kijijini, nilipenda kuangalia machweo.
- Nilipenda kuangalia machweo nilipokuwa kijijini.
Both are grammatically correct.
Differences:
- Putting Nilipokuwa kijijini first makes the time setting prominent:
- First you set the scene, then say what you liked to do.
- Putting it at the end can sound a bit more casual and keeps the focus first on what you liked:
- I liked watching sunsets (when I was in the village).
In many real-life contexts, both orders are acceptable, and the difference is mostly about slight emphasis and style.
Punctuation rules can be a bit flexible in Swahili, but:
- It is common and recommended to use a comma after an initial dependent clause like Nilipokuwa kijijini.
- So:
- Nilipokuwa kijijini, nilipenda kuangalia machweo.
looks good and is easy to read.
- Nilipokuwa kijijini, nilipenda kuangalia machweo.
You will certainly see such sentences without the comma in informal writing:
- Nilipokuwa kijijini nilipenda kuangalia machweo.
This is still understandable, but adding the comma:
- clarifies the sentence structure
- matches standard writing practice better.
Yes, you can:
- Wakati nilikuwa kijijini, nilipenda kuangalia machweo.
- Literally: At the time (when) I was in the village, I liked to watch sunsets.
Differences in feel:
Nilipokuwa kijijini:
- more compact and very typical Swahili structure
- the -po- already contains the idea of “when”, so you don’t need wakati.
Wakati nilikuwa kijijini:
- explicitly introduces wakati = time, moment
- slightly more “spelled out”, sometimes a bit heavier.
Both are correct. Many speakers would find Nilipokuwa kijijini, … the more natural and fluent choice in this kind of sentence.