Breakdown of Mimi sipendi kunywa maji ya bomba usiku.
Questions & Answers about Mimi sipendi kunywa maji ya bomba usiku.
In Swahili, the verb already shows who the subject is, so Mimi (I) is not required.
- Sipendi kunywa maji ya bomba usiku. – I don’t like to drink tap water at night.
- Mimi sipendi kunywa maji ya bomba usiku. – I don’t like to drink tap water at night. (with extra emphasis on I)
You add Mimi mainly for emphasis or contrast, like in English:
- I don’t like to drink tap water at night (implying maybe others do).
So the sentence is perfectly correct without Mimi:
Sipendi kunywa maji ya bomba usiku.
Sipendi is made of three parts:
- si- = negative prefix for I (1st person singular)
- pend = verb root meaning like / love
- -i = final vowel used here for the present/habitual negative
So:
- ninapenda = I like / I love (affirmative, present/habitual)
- ni- (I) + -na- (present) + pend
- -a
- ni- (I) + -na- (present) + pend
- sipendi = I don’t like (negative, present/habitual)
- si- (I, negative) + pend
- -i
- si- (I, negative) + pend
You do not say si napenda or si penda; the negative is fused into one verb: sipendi.
You keep the rest of the sentence the same and just change sipendi to napenda:
- Mimi napenda kunywa maji ya bomba usiku.
= I like to drink tap water at night.
Without Mimi, it’s still clear:
- Napenda kunywa maji ya bomba usiku.
In Swahili, the basic dictionary form of most verbs is the infinitive, formed with:
- ku-
- verb root
So:
- kunywa = to drink
- ku- (infinitive marker) + nyw (root) + -a
Other examples:
- kula = to eat (ku- + l + -a, with a small sound change)
- kucheza = to play / dance
- kusoma = to read / study
After verbs like penda (to like/love), taka (to want), weza (can), you usually use this ku- infinitive:
- Sipendi kunywa. – I don’t like to drink.
- Ninataka kunywa maji. – I want to drink water.
You don’t say sipendi nywa; you must keep kunywa here.
No, that doesn’t work in Swahili.
In English you can say "I don’t like to drink…" or "I don’t like drinking…", but in Swahili you do not put a fully conjugated verb (ninakunywa) after penda.
You should use the infinitive:
- ✅ Sipendi kunywa maji ya bomba usiku. – I don’t like to drink tap water at night.
- ❌ Sipendi ninakunywa maji ya bomba usiku. – ungrammatical.
Maji means water. It is a bit special:
- It belongs to noun class 6 (ma- class).
- It normally appears only as maji, which is grammatically plural but used like a mass noun in English.
Swahili doesn’t normally use a singular for maji in everyday speech. You just say maji for "water" in general, e.g.:
- Nataka maji. – I want (some) water.
- Maji ni baridi. – The water is cold.
So even though maji is grammatically plural, you just think of it as "water", not "waters".
The word ya is a possessive/“of” agreement word, and it has to match the class of the first noun, which is maji (class 6).
The pattern is:
- [noun] + [agreement form of -a] + [other noun]
For class 6 (ma- nouns like maji), the agreement form is ya.
So:
- maji ya bomba = water of the tap → tap water
Compare with other classes:
- chai ya rangi – black tea (tea of color)
- kitabu cha Kiswahili – Swahili book (class 7 → cha)
- mwanafunzi wa shule – pupil of the school (class 1 → wa)
La is the agreement for some class 5 nouns (e.g. tunda la embe – a mango fruit), not for maji. That’s why maji la bomba is wrong.
In this context, bomba means a tap or faucet (also "pipe" in a general sense).
So:
- maji ya bomba = water from the tap → tap water
Other related phrases:
- bomba la maji – a water tap
- maji ya kisima – well water
- maji ya chupa – bottled water
So your sentence is specifically about tap water, not just any water.
With many time words, Swahili doesn’t need a preposition like "at":
- usiku – at night
- asubuhi – in the morning
- jioni – in the evening
- jana – yesterday
- leo – today
- kesho – tomorrow
So:
- Sipendi kunywa maji ya bomba usiku.
= I don’t like to drink tap water at night.
You can say usiku in other ways (e.g. usiku wa manane – midnight), but katika usiku is not the natural way to say at night in this sentence.
Yes. Time expressions are quite flexible in Swahili. You can say:
- Usiku sipendi kunywa maji ya bomba.
Literally: At night I don’t like to drink tap water.
The meaning is the same; you’re just putting extra emphasis on at night. Both:
- Sipendi kunywa maji ya bomba usiku.
- Usiku sipendi kunywa maji ya bomba.
are correct.
You change the verb to the negative past form:
- Sikupenda kunywa maji ya bomba usiku.
Breakdown:
- si- = I (negative)
- -ku- = past
- pend = like / love
- -a (often realized as part of -penda)
So:
- Nilipenda kunywa maji ya bomba usiku. – I liked to drink tap water at night.
- Sikupenda kunywa maji ya bomba usiku. – I didn’t like to drink tap water at night.
Kunywa is pronounced roughly as:
- ku-nywa → koo-nywah (in English-like approximation)
Key points:
- ny is like the "ny" in "canyon" or the Spanish ñ in "niño".
- y is part of that same sound; you don’t say n-y separately.
- w is a normal w, and the a is like "a" in "father".
So say it smoothly as two syllables: ku-nywa, not kun-yu-wa or kun-i-wa.