Mwishoni mwa wiki, mimi nitasafiri hadi kijiji jirani.

Breakdown of Mwishoni mwa wiki, mimi nitasafiri hadi kijiji jirani.

mimi
I
wiki
the week
kusafiri
to travel
hadi
to
kijiji
the village
jirani
neighboring
mwishoni mwa
at the end of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mwishoni mwa wiki, mimi nitasafiri hadi kijiji jirani.

What does mwishoni mwa wiki literally mean, and how does it compare to just saying “weekend”?

Literally, mwishoni mwa wiki breaks down as:

  • mwisho – end
  • -ni – locative ending: at/in/on (a place or time)
  • mwishoniat the end
  • wa / mwa – of
  • wiki – week

So mwishoni mwa wiki literally = “at the end of the week.”
In everyday Swahili, it is used just like “on/over the weekend.”

You will also hear wikiendi, a direct borrowing of “weekend”.
Both are common, but:

  • mwishoni mwa wiki – a bit more “Swahili-like” and very common in East Africa.
  • wikiendi – more obviously borrowed, often felt a bit more informal/urban, but perfectly normal.

In this sentence, mwishoni mwa wiki = “at/over the weekend.”

Why is it mwa wiki and not wa wiki?

The basic construction is:

  • mwisho wa wikithe end of the week

When you add the locative -ni to mwisho and then follow it with wa wiki, in natural speech wa often surfaces as mwa after mwisho:

  • mwisho wa wikimwishoni mwa wiki

So mwa here is basically a phonetic/idiomatic variant of wa in this fixed expression.
You will very often see and hear this exact phrase as mwishoni mwa wiki, not mwishoni wa wiki.

Is the comma after mwishoni mwa wiki necessary?

No, it’s not strictly necessary; it’s mostly a stylistic choice.

  • Mwishoni mwa wiki, mimi nitasafiri… – with a comma, clearly separating the time phrase.
  • Mwishoni mwa wiki mimi nitasafiri… – also acceptable, especially in less formal writing.

Swahili punctuation often follows similar habits to English, but it’s more flexible. The important part is that the meaning is still clear: the time phrase comes first, then the main clause.

Why is mimi used if nitasafiri already means “I will travel”? Is mimi necessary?

Swahili verbs already include the subject in the verb prefix:

  • ni-ta-safirini- (I) + -ta- (future) + -safiri (travel) → I will travel

So mimi is not grammatically necessary. The sentence:

  • Mwishoni mwa wiki, nitasafiri hadi kijiji jirani.

is already complete and correct.

Including mimi adds emphasis or contrast, similar to:

  • Me, I will travel to a nearby village this weekend”
  • “As for me, I’ll be traveling…”

So mimi here is for emphasis or clarity, not for basic grammar.

Can the word order change? For example, can I say “Mimi nitasafiri mwishoni mwa wiki hadi kijiji jirani”?

Yes, the word order is quite flexible. All of these are natural, with small differences in emphasis:

  1. Mwishoni mwa wiki, mimi nitasafiri hadi kijiji jirani.
    – Emphasis on when (the weekend).

  2. Mimi nitasafiri mwishoni mwa wiki hadi kijiji jirani.
    – Emphasis on “me” (what I will do).

  3. Nitasafiri mwishoni mwa wiki hadi kijiji jirani.
    – Neutral; no explicit pronoun, focus on the action.

  4. Nitasafiri hadi kijiji jirani mwishoni mwa wiki.
    – Slight emphasis on the destination first, then when.

As long as the internal pieces stay together (e.g., mwishoni mwa wiki, kijiji jirani), moving the larger phrases is fine.

How is nitasafiri formed, and what does each part mean?

Nitasafiri is:

  • ni- – subject prefix for “I” (1st person singular)
  • -ta-future tense marker
  • -safiri – verb root “travel”

So:

  • ni-ta-safiriI will travel

Other persons follow the same pattern:

  • utasafiriyou (sg) will travel (u-
    • -ta-
      • safiri)
  • atasafirihe/she will travel
  • tutasafiriwe will travel
  • mtasafiriyou (pl) will travel
  • watasafirithey will travel
Could I use kwenda instead of kusafiri, like “nitaenda hadi kijiji jirani”? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Nitaenda hadi kijiji jirani.I will go to the nearby village.

The difference is mostly nuance:

  • kusafirito travel, often implying a trip/journey, sometimes a longer distance or more “travel-like” activity.
  • kwenda / kuendato go, very general movement from one place to another.

In many everyday situations either works, but:

  • If you just mean going somewhere: nitaenda kijiji jirani.
  • If you want to highlight the idea of traveling / taking a trip: nitasafiri hadi kijiji jirani (as in your sentence).
What does hadi mean here, and how is it different from mpaka?

In this sentence, hadi means “to / as far as / up to” in a spatial sense:

  • Nitasafiri hadi kijiji jirani.I will travel to the nearby village.

Key points:

  • hadi – can mean:

    • to / up to / as far as (for space)
    • until (for time)
  • mpaka – can usually replace hadi with the same meaning, both in space and time.

So you could also say:

  • Nitasafiri mpaka kijiji jirani. – also correct and natural.

In many contexts, hadi and mpaka are interchangeable; usage often depends on regional or personal preference.

Why is it kijiji jirani and not something like kijiji cha jirani or kijiji kilicho karibu?

There are several ways to say “nearby village” in Swahili:

  • kijiji jirani – a very common phrase meaning nearby / neighboring village.
  • kijiji cha jirani – literally village of the neighbor, which usually means my neighbour’s village, not “nearby village”.
  • kijiji kilicho kaributhe village that is near (more descriptive/relative-clause style).

In your sentence, kijiji jirani is the most natural compact way to say “a nearby village”. Here, jirani is functioning like an adjective meaning nearby / neighboring.

Does jirani change form to agree with kijiji? For example, is there a plural form like vijiji jirani?

As an adjective meaning “nearby / neighboring”, jirani is invariable – it doesn’t take different prefixes for different noun classes.

  • kijiji jirani – nearby village (singular)
  • vijiji jirani – nearby villages (plural)

Jirani itself is also a noun meaning “neighbor”:

  • jirani – neighbor (singular)
  • majirani – neighbors (plural)

But in kijiji jirani, it’s being used adjectivally, and in that role it does not change form with singular/plural.

What is the plural of kijiji, and would the rest of the phrase change in the plural?

Kijiji belongs to the KI–VI noun class:

  • kijiji – village (singular)
  • vijiji – villages (plural)

In your phrase:

  • Singular: kijiji jirani – a nearby village
  • Plural: vijiji jirani – nearby villages

Nothing else changes here; jirani stays the same in this adjective role.

Are there other natural ways to say “nearby village” in Swahili, and do they change the nuance?

Yes, some common alternatives include:

  • kijiji jirani – nearby / neighboring village (short, very common).
  • kijiji cha karibu – literally village of nearness → nearby village (also common).
  • kijiji kilicho kaributhe village that is near (slightly more descriptive or formal).
  • kijiji cha hapa kaributhe village near here (adds the sense of “near this place”).

All basically mean “nearby village”; they differ slightly in style or explicitness, but your original kijiji jirani is perfectly natural and idiomatic.