Breakdown of Tafadhali usiketi mbele ya mlango wa dharura.
Questions & Answers about Tafadhali usiketi mbele ya mlango wa dharura.
Broken down word by word:
- Tafadhali – please
- usi-keti – don’t sit (negative command, 2nd person singular)
- mbele ya – in front of / before
- mlango – door
- wa dharura – of emergency
So the structure is very close to English:
Please don’t sit in front of the door of emergency. → Please don’t sit in front of the emergency door.
Tafadhali means please, and it’s flexible in position.
- Beginning: Tafadhali usiketi mbele ya mlango wa dharura.
- Middle (less common): Usiketi tafadhali mbele ya mlango wa dharura.
- End: Usiketi mbele ya mlango wa dharura tafadhali.
All are grammatically fine. Putting tafadhali at the beginning or end is most natural.
The tone stays polite but clear that it is a request/prohibition, not just information.
Usiketi is the negative form of a command (or subjunctive) addressed to you (singular).
From the verb kuketi – to sit (down):
- keti! – sit! (positive command, 2nd person singular)
- usi-keti → usiketi – don’t sit! (negative command, 2nd person singular)
Morphologically:
- usi- – negative marker + you (singular)
- keti – verb stem (sit)
So usiketi literally means you should not sit / do not sit.
In Swahili, the subjunctive/command form usually changes -a to -e:
- ku-soma (to read) → soma! (read!) → usi-some (don’t read!)
But kuketi already ends in -i, not -a, and verbs ending in -i, -e, -u usually don’t change their final vowel in the subjunctive.
So:
- kuketi → keti! → usiketi
No extra -e is added; the verb just stays keti.
Usiketi is singular: you (one person), don’t sit.
To address more than one person, Swahili uses a different subject marker:
- msiketi mbele ya mlango wa dharura. – Don’t sit (you all) in front of the emergency door.
Breakdown:
- m- – you (plural)
- si- – negative
- keti – sit
So:
- Usiketi… – Don’t sit… (one person)
- Msiketi… – Don’t sit… (several people)
These are related but not the same:
- kiti – chair
- kuketi – to sit (down), especially taking a seat (often a bit more formal / standard)
- kukaa – to sit / stay / live / remain, very common, broader meaning
You could also say:
- Usikae mbele ya mlango wa dharura. – Don’t sit / don’t stay in front of the emergency door.
Meaning-wise, both usiketi and usikae work here.
Usiketi focuses on taking a seat there, usikae can also suggest don’t remain/occupy that spot.
Mbele ya is a very common expression meaning in front of or before.
- mbele – front, front side, ahead
- ya – of (possessive/connector for certain noun classes)
Literally: mbele ya mlango = the front (part) of the door → in front of the door.
You normally need the ya after mbele when it connects to another noun:
- mbele ya nyumba – in front of the house
- mbele ya gari – in front of the car
Without ya, mbele just means front / ahead / forward by itself, not “in front of (something)”.
For example:
- Nenda mbele. – Go forward / Go ahead.
The little word wa / ya / la / cha, etc. agrees with the first noun in a noun–noun phrase (what’s often called the of construction).
- mlango (door) belongs to noun class 3/4 (m-/mi-).
For this class, the connector is wa in singular.
So:
- mlango wa dharura – door of emergency → emergency door
- milango ya dharura – doors of emergency → emergency doors
Notice how the connector changes with number:
- singular: mlango wa dharura
- plural: milango ya dharura
Dharura means emergency, urgency, or urgent necessity.
- As a noun:
- Kuna dharura. – There is an emergency.
- Ni hali ya dharura. – It’s an emergency situation.
In mlango wa dharura, it’s specifying what type of door it is: door of emergency → emergency door.
You’ll also see:
- namba ya dharura – emergency number
- huduma za dharura – emergency services
The core order is quite fixed:
- Verb (with all its prefixes)
- Prepositional phrase (mbele ya mlango wa dharura)
You can move tafadhali around because it’s a discourse/politeness word:
- Tafadhali usiketi mbele ya mlango wa dharura.
- Usiketi mbele ya mlango wa dharura tafadhali.
- Usiketi tafadhali mbele ya mlango wa dharura.
All are grammatically correct. The meaning is unchanged; only emphasis or rhythm feels slightly different.
The most common are at the beginning or at the end.
To sound stricter and less like a polite request, you can:
- Drop tafadhali and keep the negative command:
- Usiketi mbele ya mlango wa dharura. – Don’t sit in front of the emergency door.
- Or add emphasis with a word like kamwe (ever) or kabisa (at all):
- Usiketi kamwe mbele ya mlango wa dharura. – Never sit in front of the emergency door.
- Usiketi kabisa mbele ya mlango wa dharura. – Don’t sit in front of the emergency door at all.
Tone of voice also carries a lot of the “strictness” in real speech.
Change only the verb from to sit to to stand:
- tafadhali usisimame mbele ya mlango wa dharura.
Breakdown:
- usi-simame – don’t stand (from kusimama, to stand)
Pattern to remember:
- usi- + [verb] – don’t [verb] (you, singular)
- msi- + [verb] – don’t [verb] (you all, plural)
You can turn it into a statement about what is allowed / not allowed:
- Hakuruhusiwi kuketi mbele ya mlango wa dharura.
– You are not allowed to sit in front of the emergency door.
Or more general:
- Hairuhusiwi kuketi mbele ya mlango wa dharura.
– It is not allowed to sit in front of the emergency door.
These sound like posted rules rather than a direct “Don’t do that” to someone.