Mlango wa dharura hufunguliwa tu wakati wa hatari.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mlango wa dharura hufunguliwa tu wakati wa hatari.

What does wa mean in mlango wa dharura and wakati wa hatari? Why is it used twice?

Wa is a genitive connector, often translated as of in English. It links two nouns together:

  • mlango wa dharura = door of emergencyemergency door
  • wakati wa hatari = time of dangertime of danger / in times of danger

So:

  • mlango (door) + wa
    • dharura (emergency)
  • wakati (time) + wa
    • hatari (danger)

You see wa twice because there are two noun–noun relationships in the sentence:

  1. emergency door
  2. time of danger

In both, wa plays the same role: it links the first noun to the second noun, showing a relationship similar to English of or an English noun compound (emergency door, dangerous time).


Why is it wa dharura and not ya dharura after mlango?

The choice of wa / ya / la / cha / vya, etc. depends on the noun class of the first noun.

  • mlango (door) is in noun class 3 (m-/mi- class)
  • For class 3 (singular), the genitive connector is wa

So:

  • mlango wa dharura = emergency door (singular)
  • milango ya dharura = emergency doors (plural)

Notice what changes in the plural:

  • mlango → milango (class 3 → class 4 plural)
  • connector wa → ya (because class 4 uses ya)

So the connector agrees with the first noun (mlango/milango), not with the second one (dharura).


What is the function of the prefix hu- in hufunguliwa?

Hu- here is the habitual marker. It expresses a general truth, a usual rule, or something that typically happens.

  • hufunguliwais (normally) opened / gets opened / is opened (as a rule)

So:

  • Mlango wa dharura hufunguliwa tu wakati wa hatari.
    The emergency door is only opened in times of danger / only gets opened when there is danger.

It’s not talking about a single event right now, but about the general rule for emergency doors.


Is hu- the subject prefix for mlango?

No. hu- is not a subject prefix; it is a habitual tense marker that replaces the usual subject marker in this kind of generic sentence.

Normally, with the verb kufunguliwa (to be opened), you might have:

  • Mlango unafunguliwa.The door is being opened / gets opened (now / usually).
    • u- = subject prefix for mlango (class 3)
    • na- = present tense marker

But with the habitual hu-, you do not add a separate subject marker before the verb:

  • Mlango hufunguliwa.
    • hu- = habitual (and no u-)

So the pattern in this generic-habitual use is:

  • [Noun] + hu- + [verb]
    e.g. Mlango hufunguliwa...

Can I say Mlango wa dharura unafunguliwa tu wakati wa hatari instead of hufunguliwa? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Mlango wa dharura unafunguliwa tu wakati wa hatari.

The difference is subtle:

  • hufunguliwa (with hu-)

    • Emphasizes a general rule, a standard practice, something like a statement from a sign, regulation, or manual.
    • Sounds neutral and slightly more formal or textbook-like.
  • unafunguliwa (with u-…na-…)

    • Present/progressive meaning: is opened / is being opened / gets opened, more like describing events in real time or a general present.
    • Still can describe a usual pattern, but it feels a bit less “rule-like” and more “this is what happens (generally / now).”

In many everyday contexts, both would be understood similarly, but hu- is a good choice when you want a rule-like, habitual statement, which fits a sentence about emergency procedures.


What is the structure of hufunguliwa? How is this form built?

hufunguliwa comes from the verb kufungua (to open).

Breakdown:

  • ku-fungu-a – base infinitive: to open
  • -fungu- – verb root
  • -liw- (or -w- depending on the verb) – passive morpheme: to be opened
  • -a – final vowel

Then we add hu- at the front and the passive inside:

  • hu- (habitual)
  • -funguliw- (passive stem)
  • -a (final)

hu-funguliw-ahufunguliwa = is (usually) opened / gets opened (as a rule)

So this is:

  • habitual
    • passive form of kufungua.

Why is the passive used (hufunguliwa) instead of an active form like watu hufungua mlango wa dharura?

Swahili, like English, often uses the passive when:

  • The doer of the action is not important, unknown, or obvious.
  • The thing affected is what we care about.

Here, we care about the emergency door and the condition under which it is opened, not who opens it.

  • Mlango wa dharura hufunguliwa…
    The emergency door is opened… (by someone, unspecified)

If you said:

  • Watu hufungua mlango wa dharura tu wakati wa hatari.
    People only open the emergency door in times of danger.

This is grammatically correct, but stylistically it feels more like talking about people’s behavior. The original sentence sounds more like a rule on a sign or in instructions, which naturally uses passive.


What does tu mean in this sentence, and where does it go?

Tu here means only.

Its normal position is after the word (or phrase) it restricts. In this sentence:

  • hufunguliwa tu wakati wa hatari
    → literally: is opened only in times of danger

Placing tu immediately after hufunguliwa means:

  • It is *only opened (not used for other purposes, not opened at other times) in times of danger.*

You generally do not move tu to the beginning like English only, and you don’t put it before the verb. It usually comes after the verb or noun it modifies:

  • Ninakula tu. – I’m only eating.
  • Mlango hufunguliwa tu wakati wa hatari. – The door is only opened in times of danger.

What is the difference between dharura and hatari here? They both sound like “danger/emergency”.

They are related in meaning, but not the same:

  • dharura = emergency / urgency / urgent situation

    • Used in phrases like: mlango wa dharura (emergency door), huduma za dharura (emergency services).
  • hatari = danger / risk / hazard

    • Used more for the state of being dangerous or risk:
      • Kuna hatari. – There is danger.
      • Ni hatari. – It’s dangerous.

So in the sentence:

  • mlango wa dharura – door specially meant for emergencies
  • wakati wa hataritimes of danger, when there is actual danger.

You might think of it like:

  • dharura = emergency situation (category/use)
  • hatari = danger (actual risk that triggers using that emergency thing)

Can I say wakati hatari without wa?

No, that would be incorrect or at least very unnatural in standard Swahili.

You need the genitive connector to show the relationship:

  • wakati wa hatari – time of danger (correct)
  • wakati hatari – sounds wrong (missing the “of” relationship)

Swahili typically does not drop this connector the way English can sometimes just put two nouns together. So always use:

  • wakati wa + [noun]
    e.g. wakati wa mvua (rainy time / rainy season), wakati wa vita (time of war).

What is the noun class of mlango and wakati, and how does that affect the connectors?
  • mlango – class 3 (m-/mi-)

    • Singular: mlango
    • Plural: milango
    • Genitive connector:
      • Singular: wamlango wa ...
      • Plural: yamilango ya ...
  • wakati – often treated as class 11 (or sometimes 14, depending on grammar tradition)

    • It behaves with the connector wa:
      • wakati wa hatari
      • wakati wa mvua
      • wakati wa amani (time of peace)

So:

  • The connector agrees with the first noun:
    • mlango wa dharura (class 3 → wa)
    • milango ya dharura (class 4 → ya)
    • wakati wa hatari (class 11 → wa)

How would the whole sentence change in the plural: “Emergency doors are only opened in times of danger”?

You would pluralize mlango and adjust the connector and, if you like, the rest:

  • Milango ya dharura hufunguliwa tu wakati wa hatari.
    Emergency doors are only opened in times of danger.

Changes from singular:

  • MlangoMilango (door → doors)
  • wa dharuraya dharura (because milango is class 4)
  • Verb: hufunguliwa stays the same in this habitual construction for both singular and plural with a non-overt subject.

Could I say katika wakati wa hatari instead of just wakati wa hatari?

You can say:

  • katika wakati wa hatariin time(s) of danger

It’s grammatically fine, but often not necessary. In Swahili, wakati wa… by itself usually already carries the meaning of “in (the) time of…”.

So:

  • Mlango wa dharura hufunguliwa tu wakati wa hatari.
    is already natural and sufficient.

Adding katika can sound a little extra or more formal in many contexts, though it’s not wrong:

  • Mlango wa dharura hufunguliwa tu katika wakati wa hatari.

Does this sentence sound like something you’d see on a sign, or in everyday speech?

It sounds very natural as instructional / rule language, like on a sign, notice, or in safety instructions:

  • Mlango wa dharura hufunguliwa tu wakati wa hatari.

Everyday speech is still fine, but in conversation someone might also say variants like:

  • Tunaufungua mlango wa dharura tu wakati wa hatari.
    We only open the emergency door in times of danger.
  • Mlango wa dharura unafunguliwa tu wakati wa hatari.

The hu- form plus the passive gives it that rule / policy feeling that fits signs and written instructions very well.