Mimi ninapenda somo la uhandisi chuoni.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mimi ninapenda somo la uhandisi chuoni.

Why does the sentence use both Mimi and the ni- in ninapenda? Isn’t that saying “I” twice?

In Swahili, the information about the subject is normally carried by the prefix on the verb, not by a separate pronoun.

  • ni- in ninapenda already means “I”.
  • Mimi also means “I / me”.

So:

  • Ninapenda somo la uhandisi chuoni.
    = I like the engineering course at the university.

is already a complete, natural sentence.

When you add Mimi in front:

  • Mimi ninapenda somo la uhandisi chuoni.

you are adding emphasis:
I like the engineering course at the university (maybe others don’t).”

So it’s not wrong or redundant; it just adds focus to the subject “I”. In everyday speech, many people would simply say Ninapenda… without Mimi unless they want to emphasize “I” in contrast to someone else.

Can I say Napenda instead of Ninapenda? What’s the difference?

Yes, you can say Napenda:

  • Ninapenda and Napenda both mean “I like / I love”.

Why two forms?

  • ni-na-penda is the full form:
    • ni- = I
    • -na- = present tense marker
    • penda = to like / to love

In rapid or casual speech, Swahili speakers very often drop the first vowel of ni-, so ninapenda → napenda.

Both are correct. In writing (especially formal writing or learning materials), you’ll see ninapenda more often. In speech, you’ll hear napenda all the time.

Does ninapenda mean “I like” or “I love”? Which one is more accurate?

Ninapenda can mean either “I like” or “I love,” depending on context and how strong you want the feeling to sound.

  • Mimi ninapenda somo la uhandisi chuoni.
    I like the engineering course at the university. (Neutral positive feeling)

  • Ninapenda mke wangu.
    → I love my wife.

If you want to sound stronger, you can add words like:

  • sana = very / a lot
    • Ninapenda somo la uhandisi sana. → I really like / love the engineering course.

The verb -penda itself covers both English “like” and “love”; the exact nuance comes from context and extra words.

Why is it somo la uhandisi and not somo ya uhandisi?

This is about agreement with noun classes.

  • somo (subject / lesson / course) belongs to noun class 5 (its plural is masomo, class 6).
  • Possessive/“of” words like la, ya, wa, cha, vya must agree with the noun class of the first noun, here somo.

For class 5 (somo), the correct agreement form is:

  • la = “of” for class 5 singular nouns.

So:

  • somo la uhandisi = “engineering subject / the subject of engineering”

If masomo (plural) were used, then it would change:

  • masomo ya uhandisi = “engineering subjects / courses”

So:

  • somo → la
  • masomo → ya
What exactly is uhandisi? Is it a noun, and can it be plural?

Yes, uhandisi is a noun, formed with the prefix u- in Swahili. It usually refers to:

  • engineering” as a field or discipline (like “medicine,” “law” in English).

About its grammar:

  • It belongs to a noun class used for abstracts / fields / disciplines (often class 11 or 14, depending on the grammar tradition).
  • It is generally uncountable and doesn’t have a regular plural in everyday use.

So you usually talk about:

  • uhandisi = engineering (in general)

To say things like “branches of engineering” or “different engineering fields,” you typically keep uhandisi as is and qualify it:

  • uhandisi wa umeme = electrical engineering
  • uhandisi wa mitambo = mechanical engineering
Why is chuoni used instead of just chuo? Where is the word “at” in Swahili?

Swahili often expresses location with a suffix -ni, not with a separate word like “at”.

  • chuo = college / university
  • chuoni = at the college / at the university (or in the college / in the university, depending on context)

So:

  • Mimi ninapenda somo la uhandisi chuoni.
    literally: I like the subject of engineering at-the-university.

There is no separate word for “at”; it’s built into -ni.

You can also say:

  • katika chuo
  • kwenye chuo

which also mean “at/in the university,” but chuoni is the most compact and very natural here.

Could I say katika chuo or kwenye chuo instead of chuoni? Would it change the meaning?

You can say:

  • Mimi ninapenda somo la uhandisi katika chuo.
  • Mimi ninapenda somo la uhandisi kwenye chuo.

They are grammatically correct and understandable. However:

  • chuoni is the most natural and idiomatic for “at the university.”
  • katika and kwenye are more like general prepositions “in/at/on,” and sometimes sound more formal or heavier in this exact sentence.

So:

  • chuoni → nicest, most typical wording here.
  • katika/kwenye chuo → acceptable, but less streamlined.
Is somo the same as “class” or “course”? How is it different from darasa or kozi?

They are related but not identical:

  • somo

    • Main meaning: subject (e.g., mathematics, history, engineering).
    • Also can mean “lesson” in some contexts.
  • darasa

    • Main meaning: classroom or class session (also “grade” in school).
    • Nina darasa la Kiingereza saa nne. → I have an English class at ten.
  • kozi (from “course”)

    • More like a course/program (often used in universities, borrowed word).
    • Ninasoma kozi ya uhandisi. → I’m studying an engineering course/program.

In your sentence, somo la uhandisi most naturally means:

  • “the subject of engineering” or “the engineering course (as a subject)”.

You could also say:

  • Ninapenda kozi ya uhandisi chuoni.
    → I like the engineering course/program at the university.

But somo la uhandisi is perfectly normal and clear.

Does the word order have to be exactly Mimi ninapenda somo la uhandisi chuoni, or can it change?

Swahili word order is usually:

[Subject] [Verb] [Object/Complement] [Place/Time]

So the given sentence is perfectly standard. However, Swahili allows some flexibility for emphasis.

You could say, for example:

  • Ninapenda somo la uhandisi chuoni.
    (just dropping Mimi – still normal)

For emphasis, you could move chuoni to the beginning:

  • Chuoni ninapenda somo la uhandisi.
    → At the university, I like the engineering subject.

But you cannot freely scramble the pieces in any order. For learners, it’s safest to keep:

  • [Mimi] ninapenda somo la uhandisi chuoni.
Is chuoni singular or plural? How would I say “at the universities”?
  • chuo = a college / university (singular)
  • vyuo = colleges / universities (plural)

When you add -ni for location:

  • chuoni = at the university
  • vyuoni = at the universities

So:

  • Ninapenda kusoma chuoni.
    → I like studying at the university.

  • Masomo ya uhandisi hufundishwa vyuoni.
    → Engineering subjects are taught at universities.

Why is there no word for “the” in the Swahili sentence?

Swahili does not use articles like “a,” “an,” “the”.

Whether something is definite (“the”) or general (“a”) is usually understood from:

  • context
  • word choice
  • sometimes extra phrases (like “this,” “that,” “my,” etc.)

So:

  • Mimi ninapenda somo la uhandisi chuoni.

can be translated as:

  • I like the engineering course at the university, or
  • I like engineering as a subject at university.

English forces you to choose a/the, but Swahili simply doesn’t mark that grammatically; you infer it from the situation.

How do you pronounce uhandisi and chuoni?

Both words are pronounced exactly as written, with each vowel clearly spoken.

  • uhandisi → u-han-di-si
    • u as in “food” (but shorter)
    • ha like “ha” in “haha”
    • ndi like “ndee”
    • si like “see”

Stress is usually on the second-to-last (penultimate) syllable:

  • u-han-DI-si

  • chuoni → chu-o-ni

    • chu like “choo” (as in “chew”)
    • o like “o” in “go” (shorter)
    • ni like “knee”

Stress:

  • chu-O-ni

Swahili spelling is very regular: each letter almost always corresponds to one sound, and all vowels are pronounced.