Breakdown of Kama nisingekutana na wewe, ningekuwa na marafiki wachache sana.
Questions & Answers about Kama nisingekutana na wewe, ningekuwa na marafiki wachache sana.
Nisingekutana means roughly “if I had not met / if I didn’t meet” in this context.
Morphologically it’s:
- ni- = I (1st person singular subject prefix)
- -si- = not (negative marker)
- -nge- = conditional / hypothetical marker (“would / would have”)
- -kutana = verb stem from kukutana = to meet
So ni-si-nge-kutana → “I-not-would-meet” → “if I hadn’t met / I would not have met”.
Because of the context and the second clause (ningekuwa na…), we understand it as “if I had not met (you)” rather than a simple future-like “I would not meet”.
Swahili dictionaries usually list verbs in the infinitive form with ku-, e.g.:
- kukutana = to meet
- kula = to eat
- kucheza = to play
When you conjugate the verb, the ku- of the infinitive normally drops and is replaced by subject/tense/negative markers:
- ninakutana = I am meeting
- tutakutana = we will meet
- nisingekutana = I would not meet / if I hadn’t met
So kukutana (dictionary form) → stem -kutana inside the conjugated form nisingekutana.
The marker -nge- is the conditional / hypothetical tense in Swahili. It often corresponds to English “would / would have” in “unreal” or imagined situations.
- ningekutana = I would meet / I would have met
- nisingekutana = I would not meet / if I hadn’t met
- ningekuwa = I would be / I would have been
In your sentence:
- kama nisingekutana na wewe → “if I had not met you”
- ningekuwa na marafiki wachache sana → “I would have very few friends”
Both verbs carry -nge- to show a hypothetical (contrary-to-fact) situation: in reality you did meet the person, and you do not have so few friends.
Kama literally means “if”.
In conditionals with -nge-, Swahili can do either of the following:
With kama:
- Kama nisingekutana na wewe, ningekuwa na marafiki wachache sana.
Without kama:
- Nisingekutana na wewe, ningekuwa na marafiki wachache sana.
Both are correct. -nge- already tells you it’s a conditional, so kama is not grammatically required, but:
- Using kama often feels a bit clearer and slightly more explicit or narrative (“If I hadn’t met you…”).
- Dropping kama sounds very natural too, especially in spoken Swahili.
So kama is optional here; it doesn’t change the basic meaning.
Yes, you can. Both orders are fine:
- Kama nisingekutana na wewe, ningekuwa na marafiki wachache sana.
- Ningekuwa na marafiki wachache sana kama nisingekutana na wewe.
The meaning is the same. Just like in English:
- “If I hadn’t met you, I would have very few friends.”
- “I would have very few friends if I hadn’t met you.”
In writing, Swahili often uses a comma when the kama-clause comes first, but not usually when it comes second, just like in English.
With the verb kutana (“to meet”), the person you meet is usually introduced by the preposition na = “with”.
- kukutana na mtu = to meet (with) someone
- nilikutana na rafiki yangu = I met my friend
So:
- nisingekutana na wewe = “if I had not met with you / if I hadn’t met you”
You cannot say *nisingekutana wewe; that is ungrammatical.
You must have na (or another construction, like using an object prefix with a different verb).
You can also contract na wewe to nawe (see the next question).
Yes, you can:
- Kama nisingekutana na wewe…
- Kama nisingekutana nawe…
Nawe is simply the contracted form of na + wewe. It’s common and correct.
Nuance:
- na wewe is slightly more neutral / everyday.
- nawe can sound a bit more compact, sometimes a little more formal or poetic, but it’s also used in normal speech.
Meaning-wise, they are the same here: “with you”.
In Swahili, the verb kuwa = “to be”. To express “to have”, you typically use kuwa na = “to be with”.
- Nina rafiki = I have a friend (literally: I am with a friend)
- Alikuwa na pesa = He/she had money (was with money)
- Ningekuwa na marafiki wachache = I would have few friends
So:
- ningekuwa na marafiki = “I would be with friends” → “I would have friends”
- *ningekuwa marafiki would mean “I would be friends” (turn into friends), which doesn’t make sense here.
You need na after kuwa to express possession.
In Swahili, adjectives normally come after the noun they describe:
- rafiki mzuri = a good friend
- marafiki wengi = many friends
- marafiki wachache = few friends
So the correct order is:
- noun + adjective → marafiki wachache
Putting the adjective first: *wachache marafiki is not grammatical in standard Swahili.
Three separate points:
Agreement with the noun class
- marafiki (friends) is a human plural noun, and in practice it takes wa- agreement (like class 2).
- The adjective for “few” then becomes wachache (wa- + -chache), not just chache.
- So:
- marafiki wachache = few friends
- watoto wachache = few children
Why not chache on its own?
- Standalone chache would be missing the class prefix.
- For class-2-type nouns like marafiki, the correct form is wachache.
Difference between wachache and kidogo
- wachache = few in number, focusing on count.
- kidogo = a little / small amount, used more with mass nouns or uncountable things (time, water, money), though it can be used with countable things informally too.
- Here we’re talking about how many friends → wachache is the natural choice:
- marafiki wachache sana = very few friends
- pesa kidogo = a little money
Sana means “very / a lot / extremely”, depending on context. With adjectives like wachache, it works like English “very”:
- wachache sana = very few
- wengi sana = very many
- nzuri sana = very good
Position:
- sana usually comes after the adjective or verb it modifies:
- wachache sana (not *sana wachache)
- anapenda sana = he/she likes it very much
So marafiki wachache sana = “friends [who are] very few” → “very few friends.”
This is an unreal / hypothetical past situation, like English:
- “If I had not met you, I would have very few friends.”
We know it’s unreal / contrary to fact because:
The verbs use -nge-:
- nisingekutana
- ningekuwa
Contextually, the speaker did meet the person, so the condition (“if I hadn’t met you”) is imaginary.
Swahili uses -nge- (and sometimes -ngali- in more formal styles) to mark these “imagined past” conditions, similar to English “if I had… I would have…”.
Yes, several variants are possible while keeping the same meaning. For example:
Using nawe instead of na wewe:
- Kama nisingekutana nawe, ningekuwa na marafiki wachache sana.
Dropping kama:
- Nisingekutana na wewe, ningekuwa na marafiki wachache sana.
Using ningalikuwa (more formal / literary in some varieties):
- Kama nisingekutana na wewe, ningalikuwa na marafiki wachache sana.
Slight lexical variation:
- Kama nisingekutana na wewe, ningekuwa na marafiki wachache tu.
(“just a few friends” instead of “very few friends”)
- Kama nisingekutana na wewe, ningekuwa na marafiki wachache tu.
All of these keep the same basic idea: “If I hadn’t met you, I would have very few friends.”